How do you like them...?
En inglés hay más de una expresión con manzanas. Hoy vamos a ver esta, que tiene un origen muy interesante.
How do you like them apples? Esta pregunta se puede interpretar tranquilamente en su sentido literal. ¿Cómo te gustan las manzanas? A mí, jugosas. Pero eso es lo de menos. La interpretación figurativa es mucho más "rica".
Esta frase es una expresión jactanciosa de triunfo. Según se cuenta, se usó por primera vez en la película Río Bravo, que se desarrolla en la primera Guerra Mundial. Según dicen, los Aliados tenían unas granadas anti tanque cuya forma se parecía un poco a una manzana acaramelada (vaya ironía), de manera que se referían a ellas con la palabra "manzana" (apple). En la película que mencionamos, uno de los personajes lanza una de estas "manzanas" a líneas enemigas al grito de How do you like them apples?, como diciendo "¡Comete/Tomá esta!". La expresión trascendió la gran pantalla y empezó a estar en boca de todos los que querían restregarle un triunfo en la cara a alguien.
Así, también en la película Good Will Hunting, el personaje de Matt Damon consigue el número de teléfono de la chica linda y entonces va y le dice a su rival social: I got her number... How do you like them apples?, como diciéndole... bueno, algo como "Tomá, gil" (calculo que eso diría Matt Damon si fuera porteño).
Si no lo sacaron todavía, pueden ver el video aquí:
Esta frase no es mala palabra. Puede ser un poco agresiva porque, como dijimos, la usamos para jactarnos de un triunfo adelante de otro, sobre todo si el otro está en desventaja. Es informal pero no es mala palabra.
En otros contextos, también puede querer decir... ¡Chupate esa mandarina! Eso es algo que decimos los argentinos para expresar sorpresa, sobre todo ante cosas positivas.
1) A: Mom! I got an A in the test!
¡Ma! ¡Me saqué un 10 en la prueba!
B: Well, how do you like them apples? Good for you!
Pero ¡chupate esa mandarina! ¡Muy bien!
2) A: Charlie has a girlfriend.
Carlitos tiene novia.
B: How do you like them apples? Kids grow so fast these days.
Chupate esa mandarina... Los chicos de ahora crecen muy rápido.
3) A: Mary left you, huh? How do you like them apples? What are you going to do now?
¿Así que María te dejó? Chupate esa mandarina... ¿Y ahora qué vas a hacer?
Como ven, también funciona con ese otro significado de sorpresa, aunque hay muchas formas más comunes de expresar sorpresa en inglés. Yo les diría que se queden con lo de How do you like them apples para el primer caso, de refregar un triunfo en la cara de alguien a quien superaron, siempre que haya confianza y sin maldad, claro. ¿Se les ocurren más ejemplos o están pensando con quién usar la expresión? Well how do you like them apples!?
No comments:
Post a Comment