Tuesday, 30 September 2014
Listen
OK. Todos sabemos que listen es "escuchar". ¿Pero sabían también que es "hacer caso"? ¡Ajá!
Bueno, quizá alguno de ustedes ya lo sabía. Pero yo confieso que me terminé de dar cuenta mirando la película Forgetting Sarah Marshall (Cómo sobrevivir a mi ex), que dicho sea de paso es muy divertida.
En esa película, "el chico" se pelea con "la chica" y ella le dice que no la vuelva a llamar ni le escriba ni nada. Pasan unos meses y él le manda una invitación para el estreno de su musical. Ella va a verlo y, cuando termina la función, tienen esta conversación (pueden ver la escena en http://www.metacafe.com/watch/an-O3S_tJt4mh7bu/forgetting_sarah_marshall_2008_seeing_rachel_again/ , minuto 1:44:53):
Rachel: You never called.
Peter: You told me not to... And I listened.
El subtítulo decía "Me dijiste que no te llamara... Y yo escuché". ¿Les parece una buena traducción? ¡No! ¡Lo que él quiso decir es que le hizo caso!
Rachel: You never called.
No me llamaste.
Peter: You told me not to... And I listened.
Me dijiste que no te llamara... Y te hice caso.
Otros ejemplos:
1) I told you you should keep your bike in the garage, but you wouldn't listen!
Te dije que te convenía guardar tu bici en el garage, ¡pero no me quisiste hacer caso!
2) A: Oh, no... my souffle went down!
Ay, no... ¡se me bajó el souffle!
B: I told you you should cook it at a low temperature!
¡Te dije que lo tenías que cocinar a horno bajo!
A: I know. I should have listened to you.
Sí, ya sé. Te tendría que haber hecho caso.
Creo que con estos ejemplos alcanza y sobra. Si no, pueden dejar un mensaje en Comentarios. Solo resta decir que aprovecho este espacio para mandar un saludo muy especial a todos los colegas traductores de todas las lenguas y de todo el mundo en su día. ¡Feliz día del traductor! Y a festejarlo como más les guste.
Monday, 29 September 2014
Cranky
Hoy me levanté un poco así. Creo que es el sentimiento más compartido de la humanidad los días lunes.
Este adjetivo significa "irritado", "de mal humor".
1) Can we eat now? I get cranky when I'm hungry, mind you.
¿Podemos comer ya? Me pongo de mal humor cuando tengo hambre, te aviso.
2) A: What's wrong with Mary, sitting over there frowning?
¿Qué le pasa a María que está ahí sentada con el entrecejo fruncido?
B: She hasn't had her nap. She's a little cranky.
No durmió la siesta. Está medio de mal humor.
Otra palabra para definir a los malhumorados, los que SON malhumorados o en general se irritan con facilidad, es crabby. Sí, como el cangrejo (crab).
3) Don't listen to my grandpa. He's a crabby old man who will complain about anything.
No le hagas caso a mi abuelo. Es un viejo cascarrabias que se queja de todo.
4) I'm sorry I yelled at you this morning. I've been feeling crabby lately and I've been shouting at people for no apparent reason.
Perdoname que te grité hoy a la mañana. Últimamente ando malhumorada/irritable y le vengo gritando a todo el mundo por nada.
5) A: What's your brother like?
¿Cómo es tu hermano?
B: He's a great guy, really.
La verdad que es un tipazo.
A: Why do you guys fight so much then?
Entonces, ¿por qué se pelean tanto?
B: Well, he's kind of crabby. He tends to get annoyed by the smallest things a lot and that makes me crazy.
Es que es medio malhumorado. Siempre se enoja por pavadas y eso me pone loco.
Otra palabra parecida y que se puso de moda gracias a uno gato que la lleva de nombre es grumpy. Dejaré que la imagen hable por sí sola.
Por último, les dejo un chiste de Charlie Brown donde se usa crabby que, dicho sea de paso, es un adjetivo informal. El equivalente menos informal y el más genérico de las tres palabras que mencioné hoy sería bad-tempered.
Charlie: Veo que hoy te volviste a poner la cara de malhumorada...
Lucy: Ser malhumorado no tiene nada de malo... Estoy orgullosa de ser malhumorada. ¡Las nenas malhumoradas de hoy son las ancianas cascarrabias de mañana!
Friday, 26 September 2014
???
Esta imagen puede arrancar suspiros y también provocar muecas de asco.
¿Cómo puede ser?
A mí nada, pero nada, me empalaga. Pero entiendo que hay gente que se empalaga con facilidad.
¿Cómo se dice "empalagoso" en inglés? Les cuento cómo di con las dos expresiones que conozco: overly sweet y cloying.
Fiel a mi costumbre de acosar a los hablantes nativos que tengo cerca con preguntas poco comunes sobre el inglés, hace unas semanas les pregunté a un chico norteamericano y a una inglesa cómo dirían "empalagoso". Primero les tuve que explicar lo que significa, y no fue tan fácil. Es que ellos no se suelen empalagar en su vida diaria, porque su pastelería y sus golosinas, si bien pueden tener muchas calorías, en general no son tan dulces como las nuestras. Eso observó la inglesa. Y creo que tiene razón. No sé ustedes, pero yo no conozco ningún estadounidense que haya probado el dulce de leche y se haya hecho adicto (como yo). En general, lo prueban, se marean y hacen una nota mental de no volver a comerlo en grandes cantidades o solo.
Entonces, después de explicarles lo que significa "empalagoso" y mencionar el dulce de leche a modo de referencia, me dijeron que "empalagoso" podría ser overly sweet, cosa que confirmé con un diccionario luego.
1) Yeah, I liked dulce de leche, but it is overly sweet if you eat it alone, like from the jar.
Sí, me gustó el dulce de leche, pero es empalagoso si lo comés solo, tipo del tarro.
Pero todavía me faltaba el verbo, "empalagar". Para eso, encontré el verbo cloy.
Cloy (pronunciación /klɔɪ/) significa "empalagar" para hablar de una comida demasiado dulce y también para hablar de algo "asquerosamente sentimental".
2) This wine is sweet without being cloying. I recommend it.
Este vino es dulce sin ser empalagoso. Lo recomiendo.
3) This soap opera is so sentimental that it cloys, to be honest.
Esta novela es tan sentimental que empalaga, para ser sinceros.
4) Her constant smile and polite manners cloy after a while.
Su sonrisa constante y sus modos amables empalagan/hartan/hastían después de un tiempo.
Nota: En general, todos los ejemplos de cloy que encontré en Internet y algunos diccionarios están relacionados con ese significado de lo "asquerosamente sentimental", de algo que al principio es placentero pero termina por cansar por el exceso. Para hablar de postres empalagosos, cloy suele aparecer con ing usado como adjetivo, como en el ejemplo 2).
Se podrán estar preguntando: ¿a quién le importa todo eso? No sé si a muchos, pero a mí, ¡sí! Porque además de adicta al dulce de leche, soy muy curiosa. ¿Cómo puede ser que, después de tantos años de enseñar y traducir, no haya sabido nunca cómo decir "empalagoso"? Ha de ser por lo que señalaba la inglesa de la anécdota: los ingleses y los norteamericanos no comen tan dulce como nosotros, entonces "empalagoso" no es una palabra tan común en su vida y su lengua. ¿Ustedes qué opinan?
Thursday, 25 September 2014
Give Up or Surrender?
El año pasado ya vimos que give up significa varias cosas; entre ellas, rendirse. Pero... ¿y surrender? Esta mañana surgió esta duda en clase. ¿Son lo mismo? Arriesgué un "sí" a medias y agregué que surrender me sonaba más... "épico", a falta de una palabra mejor y una buena explicación. Pero el foco de la clase era otro, así que, como suelo irme por las ramas, me pareció mejor dejar el tema para el blog.
Entonces: give up y surrender. ¿Son lo mismo? ¿Por qué?
No son lo mismo.
Give up es, en una de sus acepciones, rendirse.
1) A: Come on! Keep on trying! Guess!
¡Dale! ¡Seguí intentando! ¡Adiviná!
B: I give up. Just tell me what the big news is.
Me rindo. Decime cuál es la gran noticia y chau.
2) A: Would you like a salad?
¿Querés una ensalada?
B: Not really. I kind of need something richer.
No, la verdad que no. Como que necesito algo más suculento.
A: OK... how about a burger?
Bueno... ¿y una hamburguesa?
B: Mmm... that's too many calories.
Mmm... demasiadas calorías.
A: OK, I give up. Make up your mind and let me know.
Bueno, me rindo. Decidite y me contás.
Surrender es rendirse... ante un enemigo. Se usa mucho en el discurso militar. Tiene también un elemento de sometimiento en su significado. De ahí que me sonaba más "épico", como de mayor importancia o magnitud que un simple give up.
3) The enemy surrendered after their captain was kidnapped.
El enemigo se rindió cuando su capitán fue apresado.
4) Fight for your country! Never surrender!
¡Luchen por su país! ¡Nunca se rindan!
Imaginen los ejemplos 3 y 4 con give up. Qué soso, ¿no?
I give up. I can't think of any more examples. But you can always leave a comment if in doubt! Thank you curious George!
Wednesday, 24 September 2014
Dormitory
¿Sabían que esta palabra en inglés existe? ¿A qué se parece?
False friend alert!
No es lo que nosotros llamamos "dormitorio", la habitación donde dormimos. ¿Qué es, entonces?
Un dormitory, o como le dicen los norteamericanos, dorm, es la residencia donde viven los estudiantes universitarios. No nos es familiar porque ese concepto casi no existe en la Argentina (no me animo a declarar que no existen en lo absoluto).
Entonces, al pan, pan; y al vino, vino. Un dormitorio es un bedroom. Y una residencia o un edificio donde viven los estudiantes de una universidad, dormitory o dorm, para los amigos.
¿Recuerdan alguna película o serie con dormitories? Yo ya pensé por lo menos tres: la serie Felicity, la película Perfume de mujer, la otra película La sociedad de los poetas muertos.
Tuesday, 23 September 2014
Go Back a Long Way
Los que vieron la serie Lost recordarán que en esta escena, Jack le dice a Kate: "We have to go back", tenemos que volver (a la isla).
Pero Go back a long way no tiene que ver con volver (go back) a ningún lado ni por un camino largo (long way). Esa sería la interpretación literal. ¿Qué les parecen los próximos ejemplos?
1) A: When did you and Matt meet?
B: Oh, we go back a long way. We first met in high school. That was 20 years ago!
2) A: Have you and your husband been together for a long time?
B: Yeah, we go back a long way. We got married in 1996.
3) Mary and I go back a long way. We went to primary school together!
Sí. We go back a long way significa que "hace mucho que nos conocemos" o que tenemos relación. ¿Conocían ustedes esta expresión?
Monday, 22 September 2014
Online or On Line?
Quizá nunca se hayan hecho esta pregunta, ¡pero yo, sí! Y hoy decidí sacarme la duda.
¿Cómo se escribe? ¿Online, todo junto, u on line, separado? Guess what: ¡se aceptan las dos formas!
Aparentemente, en la década de 1990, cuando Internet recién arrancaba, se escribía on line y on-line.
To check your emails, you need to be on line. (predicativo subjetivo)
Para mirar tus mails, tenés que estar conectado a Internet.
There are great on-line sales now. (adjetivo)
Ahora hay ofertas buenísimas en Internet.
Pero después, la gente fue usando online, todo junto, cada vez más. Si lo buscan en distintos diccionarios de inglés, verán que aparece hasta como primera opción, y leí por ahí también que varios manuales de estilo de distintas publicaciones también lo prefieren a on line/on-line.
To check your emails, you need to be online.
There are great online sales now.
Más vuelta le doy, menos sé con cuál quedarme. Creo que yo siempre uso online todo junto y siempre me quedaba la duda de si estaba bien. Ahora sabemos que en líneas generales, las dos estarían bien. Digo "en líneas generales" porque en lo particular, va a depender de para quién estemos escribiendo: en el ámbito académico, según leí, puede depender de lo que prefiera el profesor; en otras publicaciones, dependerá de la editorial.
En inglés existe esta flexibilidad porque no hay una "Real Academia" que decida qué formas son correctas y cuáles no, como sucede en español. (Cabe mencionar de todos modos que la Real Academia está siendo un poco más flexible en cuanto a la corrección de algunas palabras y formas según el uso que le da la gente. Sigo preguntándome, de todos modos, ¿quién dice "murciégalo"? True story: http://lema.rae.es/drae/?val=murci%C3%A9galo)
Y ustedes, ¿cuál usan y/o cuál van a usar? ¿Online u on line?
Friday, 19 September 2014
Sell Out
¿Conocen este phrasal verb? ¿Saben qué significa y cómo se usa? A ver si los sorprendo...
1) Sell out (of something) = Un negocio o un producto puede ser el sujeto de este phrasal verb en este primer uso. Significa "haber/se vendido todo lo que había disponible de algo".
1.a) We've sold out of these jeans in your size. Try again in a week. We might have some by then.
Vendimos todos los jeans como estos en su talle. Vuelva la semana que viene. Quizá tengamos para ese momento.
1.b) The tickets to your show sold out in 1 hour! You're going to be a big star!
¡Todas las entradas para tu show se acabaron en 1 hora! ¡Vas a ser una súper estrella!
2) Venderse. Este significado tiene que ver con la foto de arriba. Significa renunciar a nuestros principios o ideales en favor de ganar plata, una buena vida o ventajas políticas.
2.a) Mike was a hippie until this company offered him a great job with benefits and he sold out for it. Now he wears a suit, eats sushi, and drives expensive cars. I don't think he's happy though.
Miguel era hippie hasta que una empresa le ofreció un trabajo buenísimo con beneficios y se vendió. Ahora usa traje, come sushi y anda en autos caros. Pero yo no creo que sea feliz.
2.b) A: Wasn't this guy in the other political party?
¿Este tipo no estaba en el otro partido político?
B: Yeah... But then he sold out because he saw that he had a better chance of winning an election with the other party.
Sí... Pero después se vendió porque vio que en el otro tenía más posibilidades de ganar una elección.
De ahí también el sustantivo sell out, para hablar de este tipo de personas que cambian sus valores por plata o beneficios.
2.c) A: Are you coming to Martin's party?
¿Vas a la fiesta de Martín?
B: Martin? I wouldn't go with that sell out even if he was the last man on earth. He was our friend for a lot of years and then he left us for that group of kids who had a car and a pool.
¿Martín? No andaría con ese vendido/traidor si fuera el último hombre de la tierra. Fue nuestro amigo durante años y después nos dejó por ese grupo de chicos que tenían auto y pileta.
A: Yeah, he did kind of sell out, right?
Sí, se vendió un poco, ¿no?
3) Vender una parte de un negocio para dejar de ser parte de él.
3.a) A: Do you still have shares in that small tea company?
¿Seguís teniendo acciones en esa pequeña empresa de té?
B: Yes. But I'm selling out next year if business doesn't pick up.
Sí. Pero el año que viene vendo todo si la actividad no repunta.
¿Los sorprendí con algo o ya sabían todo? Espero que hayan aprendido alguna que otra cosa con la entrada de hoy. Don't sell out to another blog! JK (just kidding).
Thursday, 18 September 2014
From
Scratch
Esta entrada no tiene nada que ver con algo que esté genial ni mucho menos, como parecería indicar la foto. Lo que quiere decir es "de cero". Por eso la foto de los dedos dibujando un cero. Me pareció de mejor gusto que subir una foto de un rasguño (scratch significa eso, aunque no en este caso, claro).
Decíamos, from scratch significa "de cero", como en los siguientes ejemplos:
1) A: Oh my God, this cake is so good! Did you make it yourself?
¡Ay, esta torta! ¡Qué buena que está! ¿La hiciste vos?
B: Yeah! And I didn't use any powders or anything. I made it from scratch!
¡Sí! Y no usé ningún polvo ni nada parecida. ¡La hice de cero!
2) A: The computer broke when I was about to finish my paper... and I hadn't saved a copy yet!
Se me rompió la computadora cuando estaba por terminar mi tarea... ¡y no la había guardado!
B: Oh, no.... So you had to do it again from scratch?
Ay, no... ¿y la tuviste que hacer de nuevo de cero?
A: Yep, right from the beginning.
Sí, desde el principio.
3) My grandfather built this company from scratch, when he first came to this country and didn't have absolutely anything.
Mi abuelo construyó esta empresa de la nada/de cero, cuando apenas llegó a este país y no tenía absolutamente nada.
¿Se les ocurren más ejemplos? Si no conocían la expresión, piensen uno o dos ejemplos más así la internalizan más y se animan a usarla la próxima vez que charlen con un extranjero o estén en su clase de inglés. Si tienen dudas, pueden dejarlas en un comentario más abajo.
Wednesday, 17 September 2014
Pharmacy
Chemist's
Drugstore
Drug Store
Wow, todas esas palabras para hablar de lo mismo. ¿A qué se refieren todas? A farmacias... y algo más. Después de mirar un buen rato distintos diccionarios y foros sobre el tema, yo llego a la siguiente conclusión. Se aceptan opiniones y/o sugerencias diferentes.
Pharmacy es la farmacia donde se venden medicamentos con receta y se preparan otros remedios. En las pharmacies también se venden artículos relacionados con higiene personal. Dado que se venden medicamentos con receta, en las pharmacies siempre debe atender al público un farmacéutico calificado. Este término se usa en Gran Bretaña y en Estados Unidos, sobre todo en Estados Unidos.
En Gran Bretaña también se habla de the chemist's, que literalmente vendría a ser "el lugar donde está el farmacéutico", "lo del farmacéutico". O sea, farmacia.
I'm going to the chemist's to get some aspirin.
Voy a la farmacia a comprar aspirinas.
Por último, tenemos drugstore (o drug store; las dos opciones son correctas). Las drugstores pueden ser farmacias con farmacéutico y todo donde, además, se venden muchas cosas distintas como artículos de librería y limpieza, golosinas, diarios, revistas, libros, tabaco, etc. Pero generalmente se diferencian de la pharmacy justamente por ser negocios donde se venden medicamentos de venta libre y todas las otras cosas. Es como un kiosco bien grande donde podemos comprar remedios, bah. Esta palabra se usa más que nada en Estados Unidos.
Sea como fuere, yo creo que si viajan a cualquier país de habla inglesa y usan cualquiera de estas tres palabras, por ejemplo si le preguntan a alguien dónde hay una farmacia, llegarán a una farmacia. Si bien hay una diferencia entre pharmacy, chemist's y drugstore, todas se refieren a "farmacia".
Esta entrada nació principalmente de la curiosidad. Hace algunos días, un alumno curioso como yo me preguntó por qué en Buenos Aires se empezó a llamar drugstore a los kioscos. "¿Qué es un drugstore?", me preguntó. En seguida se me salió "farmacia", pero a mi respuesta le faltaba algo. ¡Si venden de todo! Por eso fue que me puse a buscar y encontré todas las diferencias de arriba. Ahora bien, por qué hacia la década de 1990 en Buenos Aires los kioscos pasaron a tener un cartel que decía "Drugstore", no lo sé. Seguramente vendían aspirinas también entre todo lo demás, pero eran kioscos, vamos. Supongo que por esa idea de que en inglés, todo suena más "cool", que en definitiva es lo mismo que decir "canchero", pero en general a todos les suena diferente y "mejor", ¿verdad? Yo tengo mi opinión de por qué, pero el tema se lo dejo a los sociólogos y los lingüistas. Prefiero concentrarme en más curiosidades, digamos, idiomáticas.
Chemist's
Drugstore
Drug Store
Wow, todas esas palabras para hablar de lo mismo. ¿A qué se refieren todas? A farmacias... y algo más. Después de mirar un buen rato distintos diccionarios y foros sobre el tema, yo llego a la siguiente conclusión. Se aceptan opiniones y/o sugerencias diferentes.
Pharmacy es la farmacia donde se venden medicamentos con receta y se preparan otros remedios. En las pharmacies también se venden artículos relacionados con higiene personal. Dado que se venden medicamentos con receta, en las pharmacies siempre debe atender al público un farmacéutico calificado. Este término se usa en Gran Bretaña y en Estados Unidos, sobre todo en Estados Unidos.
En Gran Bretaña también se habla de the chemist's, que literalmente vendría a ser "el lugar donde está el farmacéutico", "lo del farmacéutico". O sea, farmacia.
I'm going to the chemist's to get some aspirin.
Voy a la farmacia a comprar aspirinas.
Por último, tenemos drugstore (o drug store; las dos opciones son correctas). Las drugstores pueden ser farmacias con farmacéutico y todo donde, además, se venden muchas cosas distintas como artículos de librería y limpieza, golosinas, diarios, revistas, libros, tabaco, etc. Pero generalmente se diferencian de la pharmacy justamente por ser negocios donde se venden medicamentos de venta libre y todas las otras cosas. Es como un kiosco bien grande donde podemos comprar remedios, bah. Esta palabra se usa más que nada en Estados Unidos.
Sea como fuere, yo creo que si viajan a cualquier país de habla inglesa y usan cualquiera de estas tres palabras, por ejemplo si le preguntan a alguien dónde hay una farmacia, llegarán a una farmacia. Si bien hay una diferencia entre pharmacy, chemist's y drugstore, todas se refieren a "farmacia".
Esta entrada nació principalmente de la curiosidad. Hace algunos días, un alumno curioso como yo me preguntó por qué en Buenos Aires se empezó a llamar drugstore a los kioscos. "¿Qué es un drugstore?", me preguntó. En seguida se me salió "farmacia", pero a mi respuesta le faltaba algo. ¡Si venden de todo! Por eso fue que me puse a buscar y encontré todas las diferencias de arriba. Ahora bien, por qué hacia la década de 1990 en Buenos Aires los kioscos pasaron a tener un cartel que decía "Drugstore", no lo sé. Seguramente vendían aspirinas también entre todo lo demás, pero eran kioscos, vamos. Supongo que por esa idea de que en inglés, todo suena más "cool", que en definitiva es lo mismo que decir "canchero", pero en general a todos les suena diferente y "mejor", ¿verdad? Yo tengo mi opinión de por qué, pero el tema se lo dejo a los sociólogos y los lingüistas. Prefiero concentrarme en más curiosidades, digamos, idiomáticas.
Y ustedes, ¿qué palabra usaban o usan o piensan usar para preguntar por una farmacia?
Tuesday, 16 September 2014
Over the Counter
Esta frase, over the counter, se usa para hablar de los medicamentos de venta libre. El counter es el mostrador que suele separar al que atiende de los clientes en cualquier negocio. Calculo yo que los medicamentos de venta libre se llaman over the counter porque el vendedor nos lo da en el mostrador, sin más, sin prepararlo ni pedirnos una receta médica. Muchas veces también pueden encontrarse con la sigla OTC (ya sabemos cómo le gusta al inglés usar siglas para todo).
Les dejo un ejemplo muy claro que se ve en una película. ¡Hace años que quiero usar esta escena de la película You've Got Mail para algo! ¿Nerd, yo? Aquí va.
Para los que no vieron la película: Tom Hanks y Meg Ryan tienen librerías. El personaje de Tom Hanks (Joe Fox) tiene una librería gigante, de esas donde además de comprar libros, se puede tomar café. El personaje de Meg Ryan tiene una librería de barrio y está por irse a la quiebra por culpa de la librería gigante. En la escena que vamos a ver, Meg Ryan se da cuenta de que el hombre con el que estaba charlando en una fiesta es su enemigo, Joe Fox. Ryan lo acusa de haberla estado espiando por trabajar en "la competencia". Más adelante cae un hombre rubio de anteojos que hace de intelectual novio de Meg Ryan y odia al personaje de Hanks. La morocha que dice la frase de hoy hace de la novia de Hanks.
TMI??? (Too much information?) Espero no haberlos mareado.
Pueden ver la escena aquí:
https://www.youtube.com/watch?v=mHI74CZEDbI
Hanks: I see, and we're the Price
Club. Only instead of a ten-gallon vat of olive oil for $3.99 that
won't even fit into your kitchen cabinet, we sell cheap books. Me, a spy.
Absolutely. I have in my possession the super duper secret printout with the
sales figures of a bookstore so inconsequential and yet full of its
own virtue that I was immediately compelled to rush over for
fear it would put me out of business.
Entiendo. O sea que nosotros somos mayoristas. Solo que en lugar de vender barriles de aceite de oliva de diez litros que ni siquiera entran en la alacena a $3,99 vendemos libros a precios bajos. Yo, espiarte. ¡Sí, claro! Tengo en mi poder una copia ultra secreta del resumen de ventas de una librería tan intrascendente y así y todo tan orgullosa que me sentí en la obligación de ir corriendo a ver por miedo a que me deje en la calle.
Ryan: ...
Hanks: What? What?
¿Qué? ¿Qué?
Blond Guy: Hey! How you doing? Frank Navaski.
¡Hola! ¿Qué tal? Frank Navaski.
Hanks: Joe Fox.
Blond Guy: Joe Fox?
¿Joe Fox?
Hanks: F-O-X.
Frank: The inventor of the superstore, of course.
The enemy of the mid-list novel, the destroyer of City Books -- tell me
something, really: How do you sleep at night?
Ah, el inventor de la megalibrería, claro. El enemigo de los escritores poco conocidos, destructor de la librería independiente. Dígame una cosa, la verdad: ¿cómo hace para dormir tranquilo?
Patricia: I use a wonderful over-the-counter drug,
Ultradorm. Don't take the whole thing, just half, and you will wake up without
even the tiniest hangover. You're Frank Navasky,
aren't you?
Uso una droga de venta libre fenomenal: Ultradorm. No tome la pastilla entera, solo la mitad, y se levanta sin la menor sensación de resaca. Usted es Frank Navasky, ¿no?
La pregunta que nos queda hacernos, entonces, es... ¿dónde se compran los medicamentos de venta libre, u over the counter drugs? ¿Drugstore, pharmacy, chemist's? Para la próxima.
Monday, 15 September 2014
Mess Up
Mess
up es, básicamente, lo que se ve en el dibujito: meter la pata, hacer macana,
arruinar algo. Un
phrasal verb con el que seguramente todos nos podemos identificar en algún
momento. Veamos
ejemplos.
1) A: Are you nervous about that job interview?
¿Estás nervioso por la entrevista de
trabajo?
B:
Totally! I always find a way to mess
it up.
Mal. Siempre me las arreglo para meter la pata.
2) A: OK, there's another customer. Show our boss that you can actually make a sale.
OK, ahí hay otro cliente. Demostrale a
tu jefe que sí podés vender algo.
B: OK, I will. Here I
go.
OK, sí. Allá voy.
A: Don't mess up!!
¡No hagas
macana!
3) Oh, no! The wind messed up all my papers! I should have shut the window before I left.
¡Ay,
no! ¡El viento me desordenó/revolvió todas las hojas! Tendría
que haber cerrado la ventana antes de irme.
4) Downloading
films from the Internet totally messed
up my computer. It's full of viruses now.
Bajar películas de Internet me arruinó la computadora, mal. Ahora está llena
de virus.
5) I'm
sorry I cheated on you. Alright? I am so sorry. I know I messed up. Let me make it up to
you.
Me arrepiento de haberte engañado, ¿sí? Lo lamento en el alma. Yo sé que me la mandé. Dejame que te compense.
Otras
variantes de esta expresión, muy, pero
muy informales y de la
familia de las malas palabras son screw
up y f$%& up. Mejor, usemos la de arriba (mess
up), que con eso queda claro y nosotros, como reyes.
Friday, 12 September 2014
Lose it
Esta expresión es, a primera vista quizá, de esas donde el it realmente no significa nada. Pero... ¿será así? Lose it quiere decir "volverse loco", "perder la cabeza". Yo creo que en este caso, el it es your mind, ya que también está la expresión lose your mind, que significa lo mismo.
En fin.
Lo importante es que si algún día quieren decir que se volvieron locos, que perdieron la cabeza, sobre todo por rabia o desesperación, pueden usar esta expresión.
1) A: And so Ann couldn't find her shoes, and suddenly her dog appears in the living room... with one of them in its mouth!
Y entonces Ann no encontraba los zapatos, y de pronto aparece el perro en el living... ¡con uno de los zapatos en la boca!
B: And what did Ann do?
¿Y Ann, qué hizo?
A: She lost it, of course! She was incredibly mad and started crying and swearing and chasing after the dog. It was quite funny to watch, really.
Se puso como loca, ¡por supuesto! Estaba pero recontra enojada y empezó a gritar y decir malas palabras y perseguir al perro. Fue bastante divertido de ver, la verdad.
2) Mother: Didn't I tell you to do your homework on Friday? It's 11 pm on Sunday and you're telling me you have to hand in a science project tomorrow morning?
¿No te dije que hicieras la tarea el viernes? ¿Son las 11 de la noche del domingo y me decís que tenés que entregar un proyecto de ciencias mañana a la mañana?
Father: What's going on here?
¿Qué está pasando acá?
Mother: What's going on is I am losing it...
Lo que está pasando es que me voy a volver loca...
Me pregunto si habrá quedado claro el significado y el uso de losing it... Si sí, ¡genial! Si no, please don't lose it and leave a message so that I can help. :)
Thursday, 11 September 2014
Remember
vs
Remind
Remember or remind? That is the question! Al menos, fue la pregunta que surgió hoy en clase. ¡Es que estos dos verbos son confusos! Remember es "recordar". Y remind es... ¡recordar! Pero son diferentes. Vamos a repasarlos... para recordar...
Remember, como seguramente ya saben todos, es "recordar", en el sentido de "acordarse de algo/alguien".
1) Mary: Annie, remember to call me when you get home!
Annie, ¡acordate de llamarme cuando llegues a tu casa!
Remind también es "recordar", pero en el sentido de "hacer acordar".
2) Annie: Mark, please remind me to call Annie when I get home. She worries if I don't.
Mark, por favor, haceme acordar de que llame a Annie cuando llegue a mi casa. Si no la llamo, se preocupa.
¿Ven la diferencia?
Remind también se puede usar con cosas en el lugar del sujeto. Es decir, una cosa puede hacernos acordar a otra, al igual que en español.
3) This tea reminds me of the time when I spent a month in London.
Este té me hace acordar a cuando pasé un mes en Londres.
4) Your house reminds me of my grandmother's. She had a lot of plants in her back yard too.
Tu casa me hace acordar a la de mi abuela. Ella también tenía muchas plantas en el patio.
Solo me queda recordar (remember) agradecer a la curiosidad de mis alumnos (en este caso, ¡gracias, Darío!) y recordarles (remind you) que sus curiosidades y/o preguntas también son bienvenidas (en la sección de Comentarios).
Les dejo a todos los lectores que son maestras o maestros en su día una flor también muy curiosa y que viene al caso: ¡las nomeolvides! En inglés, forget-me-nots!
Wednesday, 10 September 2014
???
¿Qué tienen que ver las lentes de contacto con las lentejas? Nada. Pero hay que admitir que "lente" y lentil ("lenteja" en inglés) suenan bastante parecidos, ¿no? Por eso se puede decir que lentil es un false friend. Suena como "lente", pero no tiene nada que ver.
¿Y cómo se dice "lente", entonces? Lens. Esto vale para cualquier tipo de lente.
Entonces, lentil = lenteja.
lens = lente.
En español, a veces decimos "lente" para referirnos a los anteojos. En ese caso, en inglés, por supuesto, diremos glasses.
Mmm... I could really use some lentils right now. I'm starving!
Tuesday, 9 September 2014
(It)
Beats me!
El viernes pasado vimos una expresión con beat y les comenté que beat significa muchas cosas más que "golpear". ¿Se acuerdan? Por si no se acuerdan o no lo vieron, les dejo el link.
Bien. Otra expresión con beat es Beats me! ¿Saben qué quiere decir? Si no lo saben, pueden responder usando esta expresión justamente... Les voy dejando un ejemplo para que entiendan por qué.
1) A: Where's Mary going in such a hurry?
¿Adónde va María tan apurada?
B: Beats me! She's been acting strange all day.
2) Why you keep seeing a guy that treats you that bad beats me...
¿Se dieron cuenta ya de qué significa Beats me? ¡Ni idea! Volvamos a los ejemplos, ahora traducidos.
1) A: Where's Mary going in such a hurry?
¿Adónde va María tan apurada?
B: Beats me! She's been acting strange all day.
¡Ni idea! Estuvo rara todo el día.
2) Why you keep seeing a guy that treats you that bad beats me...
Por qué seguís viendo a un tipo que te trata tan mal, la verdad, ni idea/no lo entiendo/no lo imagino/me cuesta entender...
Uno más:
3) It beats me how she got that awsome job. She doesn't know the first thing about commerce!
La verdad que no entiendo/ni idea cómo consiguió ese trabajo espectacular. ¡No sabe nada de comercio!
¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Anímense a dejarlos! Sobre todo, si creen que tienen alguno y no están seguros de que esté correcto.
Monday, 8 September 2014
Labyrinth or maze?
En inglés, hay dos palabras para hablar de un laberinto. Ayer lo recordé mientras buscaba, en un rapto de nostalgia, la película Laberinto, y me di cuenta de dos cosas: 1) no sabía cómo escribir labyrinth; 2) la película se podría haber llamado maze. ¿Por qué no se llamó maze?
La verdad es que si buscamos maze (/meɪz/) y labyrinth (/ˈlæbərɪnθ/) en el diccionario, las dos palabras van a tener más o menos la misma definición y nos van a referir a la otra. ¿Cuál es la diferencia entre las dos, entonces? ¿O significan exactamente lo mismo?
Las palabras, por sinónimas que sean, nunca significan exactamente, 100%, lo mismo. En el caso de maze y labyrinth, parecería, según leo en distintas discusiones on line, que la diferencia es la siguiente:
Maze es un laberinto con diferentes caminos que se abren en distintas direcciones y que uno tiene que elegir. Incluye también pasajes sin salida. Es, en términos generales, como un rompecabezas que se resuelve andando. Se supone que presente alguna dificultad y confusión.
Labyrinth es un laberinto formado por un solo camino; es decir que tiene una entrada y una salida solamente. Es, también, una red compleja y confusa de pasadizos, pero se parece más a un espiral.
¿A quién le importa esta diferencia? A los "nerds" de la lengua como yo, seguro. Lo cierto es que en el lenguaje de todos los días da más o menos lo mismo si se usa labyrinth o maze (aunque para los laberintos esos que hay que atravesar con un trazo para ir de la entrada a la salida, se usa maze). Pero vale preguntarse por qué hay dos palabras para lo mismo y si son iguales o no.
Otro dato interesante que leí por ahí es que labyrinth viene del griego labyrinthos, y del mito griego del Minotauro (un monstruo con cuerpo de hombre y cabeza de toro), que estaba encerrado en el laberinto de Creta (Cretan Labyrinth) para impedir que siguiera comiéndose a la gente... ¡Laberinto! Ese laberinto, según leo, tenía muchos pasillos que iban en distintas direcciones... O sea que en realidad, ¡sería un maze!
Vaya, nunca vamos a salir de este laberinto... ¿Verdad?
Sea como fuere, entonces:
Maze en general se refiere a laberintos complicados con muchos caminos diferentes que elegir, y senderos sin salida. Son, también, los laberintos que recorren los ratones en los experimentos de laboratorio y los laberintos que recorremos con una lapicera en la sección de juegos de los diarios y las revistas.
Labyrinth suele referirse a un laberinto complicado con muchas vueltas pero un solo camino. A veces, usar la palabra labyrinth en lugar de maze da al discurso un tono más elevado con ecos mitológicos, y es por eso seguramente que la película Laberinto, en inglés, se llamó Labyrinth, y no Maze.
Me estoy empezando a perder, así voy saliendo de este laberinto mientras pueda. Espero que ustedes puedan salir y con algún conocimiento nuevo.
Friday, 5 September 2014
Beat to the Punch
Esta expresión idiomática es el equivalente de nuestro "me ganó de mano". Beat es "pegar", y punch es "puñetazo", pero bueno, nada de eso tiene que ver con el significado y el uso de la expresión. Se los cuento como curiosidad y para explicar un poco la hermosa foto que elegimos para hoy.
¿Qué significa?
Ganar de mano. Es decir, adelantarse a alguien y, a menudo, obtener alguna ventaja como resultado.
¿Cómo se usa?
1) I wanted to wear my red dress, but Mary beat me to the punch and said she was going to the party in red as well.
Me quería poner mi vestido rojo, pero María me ganó de mano y dijo que también iba a ir de rojo a la fiesta.
2) I was planning to write a paper on slavery for the final mark but someone else in the class beat me to the punch. They handed in a draft already, so I'll have to think of a new topic. The teacher doesn't want anybody to write about the same thing.
Iba a escribir sobre la esclavitud para el paper final pero algún compañero me ganó de mano. Ya entregaron un borrador, así que voy a tener que pensar en otro tema. El profesor no quiere que nadie escriba sobre lo mismo.
3) I meant to give my brother a camera for his birthday but his girlfriend beat me to the punch. She gave him a great camera just yesterday.
Le iba a regalar una cámara a mi hermano para el cumpleaños pero la novia me ganó de mano. Le dio una cámara buenísima ayer nomás.
Beat es irregular: no cambia para el pasado simple (sí para el participio: beaten). Tiene más significados que "pegar" (ya los iremos viendo). Esta expresión la aprendí mirando la serie Californication. ¡No subestimen el valor de mirar películas y series y escuchar música en el idioma extranjero que están estudiando y/o les interesa! Aprenderán cosas que no se aprenden en ningún instituto.
Thursday, 4 September 2014
Grow
On
(somebody)
El phrasal verb de hoy no tiene nada que ver con las plantas, ni con las raíces, ni con crecer. Pero sí tiene la palabra grow, que solita significa "crecer" (entre otras cosas).
¿Qué significa que algo grows on you? Significa que algo nos empieza a gustar y nos gusta cada vez más. Veamos ejemplos.
1) A: Are you going swimming again?
¿Vas a la pileta de nuevo?
B: I sure am! I can't believe I didn't like it once!
¡Sí! ¡No puedo creer que antes no me gustara!
A: Swimming has really grown on you, huh?
Le tomaste el gusto a nadar, ¿no?
2) A: His jokes are kind of annoying at first, but then they kind of grow on you.
Al principio, los chistes que hace son medio molestos, pero después medio que uno les toma el gusto./te empiezan a gustar.
B: So, you like his jokes now?
Entonces, ¿ahora te gustan los chistes que hace?
A: He's funny, yeah!
¡Sí! ¡Es gracioso!
3) I know you hate waking up so early now, but you'll see how it will grow on you when you see how much you can do waking up earlier.
Yo sé que ahora odiás levantarte tan temprano, pero ya vas a ver cómo le tomás el gusto cuando veas todo lo que podés hacer levantándote más temprano.
4) You know, I didn't like you when I first met you. But then you slowly grew on me and now I think we can get to be best friends.
¿Sabés qué? Cuando te conocí, me caías mal. Pero después me empezaste a caer cada vez mejor y ahora creo que podemos llegar a ser mejores amigos.
I hope my articles will grow on you if you still don't enjoy them!
Wednesday, 3 September 2014
Reunion
Este false friend es peligrosísimo. Reunion (pronunciación: /riːˈjuːnjən/) no es precisamente lo que nosotros llamamos "reunión". Es, sin embargo, un tipo de reunión. Es una reunión, un evento, en que se juntan familiares, amigos o colegas que hace mucho que no se ven. No llamaríamos reunion a una reunión de trabajo, un té con amigos o una cena con la familia.
Para la reunión de trabajo, usaremos meeting. Para la reunión con amigos, sea de día, de tarde con el té, de noche en una cena, o más tarde unos tragos, diremos gathering. Para una reunión en la que se juntan familiares, amigos, colegas que no se ven seguido o hace mucho que no se ven, sí diremos reunion.
¿Se entiende la diferencia? ¡Espero que sí! Ever been to a highschool reunion?
Tuesday, 2 September 2014
Can of Worms
Una can of worms es una lata de lombrices. Pero también es una situación en la que una acción o una decisión tomada para solucionar un problema termina llevando a otra serie de problemas o dificultades.
1) If I let you come to work late, I will open a can of worms with the rest of the employees, you know. They will want the same kind of treatment and it will be a problem. I'm sorry, the answer is no.
2) When I told Mary she could call me anytime she needed and I didn't know that I would open a can of worms. She calls me 3 or 4 times a day with no specific purpose!
Estos ejemplos nos dan a entender que la situación se puede "ir de las manos"... ¿verdad? En 1), si el jefe le da permiso al empleado para llegar tarde, la situación se le puede ir de las manos y hacer que todos los empleados exijan poder llegar tarde. En 2), la persona que habla le dijo a María que la llamara cuando quisiera, y la situación se le va de las manos porque no puede evitar que María la llame 3 o 4 veces por día por ningún motivo en particular.
La expresión open a can a worms entendida como esa situación en la que las cosas se nos van de las manos viene justamente de la pesca. ¿Qué tiene que ver? Todo. En otra época, los pescadores compraban latas de lombrices para ir a pescar. Por un lado, les convenía hacerlo: es una carnada eficaz. Pero por otro... imaginen estar en un bote con una lata llena de lombrices vivas, abierta. Imaginen tener que hacer que no se esparzan por todas partes. Imaginen tratar de hacer que vuelvan a la lata. Imaginen tratar de cerrar la lata sin hacer desastres. En fin. You get the idea.
Más ejemplos:
3) When we get to Mary's house, please make sure you don't mention Mike. They had a bad breakup and she won't stop talking about it. You don't want to open that can of worms, believe me.
4) The accusations against the vice president have opened a can of worms. The whole party will be affected by this, and they will probably suffer in the next elections.
Una can of worms también se puede referir a un tema del que alguien no quiere hablar porque es complejo, complicado y problemático, y probablemente no llegue a ninguna parte. También puede ser un tema que genera problemas con mucho alcance.
¿Cómo lo podríamos traducir? En algunos ejemplos, podría traducirse a "caja de pandora", pero en otros, habría que encontrarle la vuelta a la expresión del significado.
¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones en las que usar esta expresión? It's a can of worms you do want to open.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
September
(22)
- Listen OK. Todos sabemos que listen es "e...
- Cranky Hoy me levanté un poco así. ...
- ??? Esta imagen puede arrancar suspiros y tamb...
- Give Up or Surrender? El año pasado ya vimos q...
- Dormitory ¿Sabían que esta palabra en i...
- Go Back a Long Way Los que vieron la serie L...
- Online or On Line? Quizá nunca se hayan hecho ...
- Sell Out ¿Conocen este phrasal verb? ¿Saben qu...
- From Scratch Esta entrada no tiene nad...
- Pharmacy Chemist's Drugstore Drug Store ...
- Over the Counter Esta frase, over th...
- Mess Up Mess up es, básicamente, lo...
- Lose it Esta expresión es, a primera...
- Remember vs Remind Remember or remind?...
- ??? ¿Qué tienen que ver las lentes de contacto...
- (It) Beats me! El viernes pasado vimos u...
- Labyrinth or maze? En inglés, hay dos palabr...
- Beat to the Punch Esta expresión idiomática es...
- Grow On (somebody) El phrasal verb de h...
- Reunion Este false friend es peligrosís...
- Can of Worms Una can of worms es una lata de l...
- Jump the Gun Jump the gun, literalmente, p...
-
▼
September
(22)