and
Smell the Coffee
¿Qué es esto? Aparte de algo que me haría muy feliz en este y cualquier momento, es un adorable café con leche preparado con máquina. Este tipo de café con leche, en inglés, se llama latte. No es cierto que todo café con leche en inglés sea un latte, y por eso, pido disculpas a todos los alumnos a los que, cuando dijeron "I like coffee with milk", corregí diciendo "Latte. You like latte".
El latte es el café con leche de máquina, como el de la foto (con o sin adorno). El inglés tomó prestada la palabra del italiano. El café con leche que hacemos en casa con café instantáneo, en cambio, es, en efecto, coffee with milk.
Habiendo hecho las aclaraciones y pedido las disculpas del caso, la expresión que les quería traer hoy es Wake up and smell the coffee. Seguramente la han oído en películas y/o series norteamericanas porque es muy común. Literalmente, significa "Despertate y sentí el olor del café". Pero es una expresión que se usa en lenguaje oral para decirle a alguien que abra los ojos y enfrente la realidad. Veamos algunos ejemplos.
1) We're no longer heading the elections surveys. It's time to wake up and smell the coffee and do something about it.
Ya no estamos primeros en las encuestas de las elecciones. Es hora de abrir los ojos y hacer algo al respecto.
2) A: Who's that guy with your girlfriend over there?
A: ¿Quién es ese tipo que está ahí con tu novia?
B: Oh, it's just her personal trainer.
B: Ah, nada, es el personal trainer.
A: Dude, wake up and smell the coffee...
A: Amigo, avivate/date cuenta/abrí los ojos...
B: What? She wouldn't cheat on me! Plus he's gay.
B: ¿Qué? ¡Ella no me engañaría! Además, él es gay.
3) A: Did you know Gina has been talking to our boss a lot lately?
A: ¿Sabías que Gina estuvo hablando mucho con nuestro jefe últimamente?
B: Yeah. So?
B: Sí. ¿Por?
A: Don't you think she's trying to get your promotion?
A: ¿No te parece que está tratando de quedarse con tu ascenso?
B: No... I don't think so.
B: No... no creo.
A: I'm just saying.... Wake up and smell the coffee before it's too late...
A: Yo nomás te digo... Abrí los ojos antes de que sea tarde...
Y la clásica escena de Friends que no encuentro en Youtube y por eso les transcribo aquí. Phoebe está saliendo con un chico que estaba obsesionado con su hermana gemela. Los amigos están preocupados y quieren que se de cuenta de que no es buena idea salir con él.
Ross : How’s the maniac?
¿Cómo está el loco?
Phoebe : Oh. He’s yummy. We did a little kissin’.
Ah, muy apetitoso. Nos estuvimos besando.
Rachel : Phoebe, what are you doing?
Phoebe, ¿qué estás haciendo?
Phoebe : Oh. No, no, no. You know what, he’s not into that stuff anymore. He quit, for me.
Ah, no, no, no. ¿Saben qué? No anda más en eso de seguir. Lo dejó, por mí.
Rachel : Pheebs, this guy has been obsessed with your sister for god knows how long. Okay, you don’t just give up something like that.
Pheebs, este tipo estuvo obsesionado con tu hermana gemela quién sabe por cuánto tiempo. Mirá, eso no se deja así nomás.
Phoebe : Look, he gave me his night vision goggles and everything.
Miren, me entregó sus gafas de visión nocturna y todo.
Ross : You’re taking the word of a guy who has night vision goggles?
¿Crees en la palabra de un tipo que tienen gafas de visión nocturna?
Phoebe : What? He’s not still following her. You think he’s still following her?
¿Qué? Ya no la persigue a ella. ¿Creen que la sigue persiguiendo?
Chandler : Pheebs, wake up and smell the restraining order.
Pheebs, abrí los ojos y mirá la orden de restricción.
Phoebe : What are you saying I should do?
¿Y qué hago?
Back to you, which do you like better? Coffee with milk or lattes?
No comments:
Post a Comment