Thursday, 7 November 2013

To have a
Soft Spot
for someone

Como saben, soft significa "blando" o "suave", y spot... Bueno, spot tiene muchos significados, pero en líneas generales, les puedo decir que significa "lugar", "área", "posición", "ubicación". Hay muchísimas expresiones idiomáticas con spot e iremos viendo algunas. Hoy, les traigo soft spot, que quiere decir "debilidad" o "punto débil".

1) Mike has a soft spot for his daughter. He would do anything for her.
    Miguel tiene debilidad por su hija. Haría cualquier cosa por ella.

2) I can't stay mad at you... I've a soft spot for you!
    No puedo estar enojada con vos... ¡Sos mi debilidad!

3) A: Would you like a piece of cake?
    A: ¿Querés un pedacito de torta?
    B: Sure, you know I've a soft spot for sweets.
    B: Obvio. Ya sabés que tengo debilidad por las cosas dulces.

Soft spot o también weak spot se pueden referir además a debilidades en el sentido de falta de fuerza o destreza, y no a debilidades entendidas como sentimientos profundos de amor, admiración o cariño, como vinimos ejemplificando. Veamos ejemplos de este otro sentido de soft spot:

4) Your paper is very good, but it does have a few weak spots you need to work on.
     Tu trabajo está muy bien, pero tiene algunos puntos débiles en los que tenés que trabajar.

5) The enemy has found a soft spot in our defense strategy.
    El enemigo ha dado con un punto débil en nuestra estrategia de defensa.

El soft spot también es el nombre de la zona de la cabeza del bebé que sigue blandita cuando nace, lo que en español llamamos "mollera" o "fontanela".

Do you have any soft spots for someone or something? Leave your comments below!

FYI, my soft spots are my boyfriend, my family and my closest friends. (And ice cream...!!)

No comments:

Post a Comment

Blog Archive