Friday, 29 November 2013

Swear

Como les decía ayer, swear (pronunciación: /swɛəʳ/) tiene distintos significados. Por alguna extraña razón, swear significa "jurar" y también "decir malas palabras". Veamos ejemplos:


1) In the US, witnesses swear on the bible at trials.                     

    En EE.UU., los testigos juran por la biblia en los juicios.

2) I did not steal the money. I swear on my mother's grave!
    No me robé la plata. ¡Te lo juro por la tumba de mi madre!

3) A: I saw Madonna in my building yesterday!!
    A: ¡¡Ayer vi a Madonna en mi edificio!!
    B: You're kidding.
    B: Me estás jorobando.
    A: I swear to God!
    A: ¡Te juro por Dios!

4) A: Mike and I had a fight. I hate that #$%&.
    A: Miguel y yo peleamos. Odio al maldito %$&=.
    B: Hey! Don't swear in front of the children.
    B: ¡Che! No digas malas palabras adelante de los chicos.

5) People swear all day on television these days. It's a disgrace.
    La gente dice malas palabras todo el tiempo en la tele hoy en día. Es una vergüenza.

6) School Principal: Mrs. Smith, I have asked you to come see me because your son has been swearing at teachers.
    Director de la escuela: Sra. Smith, le he pedido que venga a verme porque su hijo a estado diciendo malas palabras a los maestros.

Do you swear a lot every day? Don't do it here!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Thursday, 28 November 2013


Tell Off

Tell off es un phrasal verb que significa "retar", en el sentido de corregir, reprender. Dos ejemplos claros:

1) Tom! Do your homework already or your mother will tell you off!
    ¡Tom! ¡Hacé la tarea de una vez que tu mamá te va a retar!

2) My dad used to tell us off for swearing, but he swore all day!
    Mi papá nos retaba por decir malas palabras, ¡pero se lo pasaba diciendo malas palabras él!

Mañana podemos ver los distintos significados de swear, ya que surgió.

Were you told off a lot when you were a child? Do you get told off these days? Let us know with a comment below!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Wednesday, 27 November 2013

Big time!

Esta expresión es muy informal y se usa para enfatizar. Se podría reemplazar por very big (grandísimo) o very much (mucho), según en qué parte de la oración se use. Sin verlo empleado en ejemplos, está difícil explicarlo y entenderlo, ¿verdad? Veamos ejemplos de cómo se usa.


1) Don't listen to Paul when he criticizes your work. He's a big time loser.
    No le des bolilla a Pablo cuando critica tu trabajo. Es un reverendo pelo... / fracasado de primera.

2) A: John has been acting kind of arrogantly lately, don't you think?
    A: Juan se viene portando un poco arrogante últimamente, ¿no te parece?
    B: Well, you know. Now he's a big time lawyer at his big time firm...
    B: Y bueno, viste... Ahora es un súper abogado en su súper estudio...

En los ejemplos 1) y 2), big time aparece modificando los sustantivos loser, lawyer y firm.

3) A: Thank you for not telling mom I crashed the car.
    A: Gracias por no decirle a mamá que choqué el auto.
    B: No problem. But you owe me... big time!
    B: Todo bien. Pero me debés una.... ¡y en grande!

4) A: Did your guests enjoy the cake I made?
    A: ¿A tus invitados les gustó la torta que hice?
    B: Oh, yeah. Big time!
    B: Sí que sí./A full. ¡Y cómo! / ¡Y mucho!

5) Five hundred dollars for that dress? Oh dear, they ripped you off big time!
    ¿Quinientos dólares por ese vestido? Ay, querida, ¡te estafaron de acá a la China!

En estos tres casos, big time modifica verbos (owe, like, rip off).

¿Se les ocurren otros ejemplos donde usar big time? ¡Pueden dejarlos en un comentario aquí abajo!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar el botón de Submit.

Tuesday, 26 November 2013


Holiday or vacation?

¿Qué importa? ¡Mientras podamos tomárnoslas...! Pero bueno, hay que saber cuál usar para cuando volvamos de las vacaciones y queramos hablar de ellas a nuestros compañeros de clase o nuestros amigos extranjeros.

Según distintos diccionarios, holiday(s) es la palabra británica para "vacaciones", mientras que la palabra en inglés norteamericano (de EE.UU. y Canadá) es  vacation.

Quizá recuerden la escena de Terminator II, en la que este exterminador más humanizado que el original aparece todo roto y dice que necesita vacaciones.





I need a vacation.

También en http://www.youtube.com/watch?v=if-za0Lu7tI


Otro ejemplo:

-Where are you going on holiday/vacation?
 ¿Adónde te vas de vacaciones?
-Oh, I don't know if I'm going anywhere this year. We're saving for a car.
 Ah, no sé si me voy a algún lado este año. Estamos ahorrando para un auto.

Holiday también se usa para hablar de feriados y de las fiestas de fin de año (tanto en inglés británico como norteamericano). Ejemplos:

1) Argentinian holidays include March 24, May 25, and July 9.
    Algunos feriados argentinos son el 24 de marzo, el 25 de mayo y el 9 de julio.

2) A: What are your plans for the holidays?
        ¿Qué planes tenés para las fiestas?
     B: I'm spending Christmas Eve with my parents and Christmas Day with my in-laws. I still don't know what we will do for New Year's.
         Voy a pasar Nochebuena con mi papá y mi mamá y la Navidad, con mis suegros. Todavía no sé qué haremos para Año Nuevo.

Algunas combinaciones útiles:

public holiday = día no laborable

November 19 is a public holiday in La Plata city.
El 19 de noviembre es feriado/día no laborable en la ciudad de La Plata.

national holiday = feriado nacional

bank holiday = feriado bancario

Are you going on holidays/vacation?
What's the next holiday in your country? Let us know below!
    


Friday, 22 November 2013

                                                      
Sweet
Suite
Suit

Estas tres palabras pueden ser confusas. Como bien saben, sweet (pronunciación  /swiːt/) es "dulce". ¿Y suite? Suite se pronuncia igual que sweet pero se refiere a las habitaciones de los hoteles que tienen muchos cuartos comunicados. ¿Y suit? Esta se pronuncia distinto: /suːt; sjuːt/. Y significa "traje".
Ejemplo variadito:
A: I feel light-headed. I need to eat something.
A: Estoy mareado. Necesito comer algo.
B: Why don't you go back to your suite? You will find something sweet up there. Plus you need to change into your suit before the conference, sir.
B: ¿Por qué no vuelve a su habitación? Allí encontrará algo dulce. Además, se tiene que poner el traje antes de la conferencia, señor.

Have you ever stayed in a suite while on holidays? Mmm... holidays... or is it vacation? We'll see!


Thursday, 21 November 2013

 


Go Figure

Ayer les dije que hoy veríamos una expresión con figure. ¿Qué creen que significa go figure?

Les doy algunos ejemplos y ustedes dirán qué significa o cómo lo dirían en español.

1) Jim did not open his books once this year. He failed most of his tests, go figure.

2) The police does find accused rapists, but the justice lets them out. Go figure.

3) A: My computer wouldn't start yesterday but today it's working just fine.
    B: Go figure!

OK. Go figure es algo que se dice después de que uno (u otra persona) dijo algo que nos parece sorprendente (caso 3), estúpido o ilógico (caso 2) o poco sorprendente (caso 1, uso irónico).

Go figure se podría traducir del siguiente modo:

1) Jim did not open his books once this year. He failed most of his tests, go figure.
    Jim no tocó un libro este año. Oh, sorpresa, desaprobó todos los exámenes.
                                                 Desaprobó todos los exámenes, por supuesto.

2) The police does find accused rapists, but the justice lets them out. Go figure.
     La policía sí da con violadores acusados, pero la justicia los libera. ¿Cómo puede ser?/¿Quién diría?

3) A: My computer wouldn't start yesterday but today it's working just fine.
    A: Ayer, mi computadora no arrancaba pero hoy, funciona lo más bien.
    B: Go figure!
    B: ¡Mirá vos! / ¡Qué raro!

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde podrían usar go figure? ¡Compártanlas con nosotros!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba.

Wednesday, 20 November 2013

 Figure out


Este phrasal verb no tiene nada que ver con ninguna "figura". No nos dejemos engañar por su parecido con esa palabra del español.

Figure out significa "descubrir", "resolver", "llegar a una conclusión". También puede usarse de manera informal con el sentido de nuestro "sacarle la ficha a alguien", es decir, entender por qué alguien se comporta de cierta manera o es como es. Veamos ejemplos:

1) There has to be an easier way to get to the cabin through these mountains. We just need to figure it out.
    Tiene que haber una forma más sencilla de llegar a la cabaña por estas montañas. Solo la tenemos que descubrir./Tenemos que darnos cuenta.

2) Can you help me figure out the answer for problem number 5 in our math homework?
    ¿Me ayudarías a resolver el problema número 5 de la tarea de matemáticas?

3) I couldn't understand why Tom wouldn't give me his number and would insist on calling me instead, and then I figured it out: he's married!!
    No podía entender por qué Tom nunca me daba su número de teléfono e insistía en llamarme él a mí, y entonces me di cuenta: ¡¡es casado!!

4) A: Mary is so secretive about some things. I just can't figure her out.
    A: María es muy discreta con algunas cosas. No le puedo sacar la ficha.
    B: Yeah, she's kind of odd. I can't figure her out either.
    B: Sí, es medio rara. Yo tampoco le saco la ficha.

Ya que estamos con figure, vale agregar lo siguiente:

Como sustantivo,  figure es "cifra" o "números".

5) Hey, Tony. Can you have the March figures ready for tomorrow? We're meeting with the financial department.
   Che, Tony. ¿Podrías tener las cifras/los números de marzo para mañana? Tenemos una reunión con el departamento de finanzas.

   I could go work for Monsanto, but only for 6 figures. That's my price.
  Podría ir a trabajar para Monsanto, pero solo por 6 cifras. Ese es mi precio.

Como sustantivo, figure también es "figura" en el sentido de silueta:

6) I won't have dessert tonight. I'm trying to watch my figure.
    Esta noche no voy a comer postre. Estoy tratando de cuidar la figura.

Y también puede ser "figura" en el sentido de "personalidad importante":

7) Politicians are public figures and should behave at all times.
    Los políticos son figuras públicas y deberían comportarse de manera apropiada todo el tiempo.

Action figures son los soldaditos de plomo y los muñequitos de ese estilo.

Hay más ejemplos de figure como sustantivo, pero la tarea de ir al diccionario para verlas la dejo a discreción de su curiosidad. Mañana, una expresión muy común con figure.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba.

 


 

Tuesday, 19 November 2013

Después:
After
Later
Then

Una pregunta que se da mucho en clase, sobre todo de principiantes o pre intermedios, es: "¿Cómo se dice 'después'?". Lamentablemente, para responder, tengo que recurrir yo a una pregunta todavía más común: ¿Cuál es el contexto? ¿Qué es lo que querés decir? Según lo que se quiera expresar, usaremos after, later o then para decir "después" en inglés.

¿Cómo sabemos cuándo usar cada una? El criterio a seguir es muy claro y hay algunos trucos que ayudan a fijar esto.


1) After va siempre acompañado de algo más (un sustantivo o una cláusula).

1.a) I'll wash the dishes after dinner.
       Voy a lavar los platos después de la cena.  
       (sustantivo: la cena)

1.b) I'll wash the dishes after we finish dinner.
       Voy a lavar los platos después de que terminemos la cena. 
       (cláusula)

2) Later es "más tarde". Generalmente aparece al final de una oración.

2.a) I'll call you later.
       Te llamo más tarde/luego.
       Después te llamo.

2.b) I'll wash the dishes later.
       Voy a lavar los platos más tarde.
        Después lavo los platos.

3) Then

Then tiene distintos significados y usos y merece una entrada propia en este blog. Hoy, veremos cómo se usa con sentido de "después". Se usa al principio de las oraciones y para encadenar sucesos en secuencia temporal.

3.a) I woke up at 9 this morning. Then, I had breakfast. Then, I went to work. I had lunch at 12. Then, I went to the dentist. Then, I picked up my kids from school. Then, we went back home.
      Esta mañana me desperté a las 9. Después, desayuné. Después, me fui a trabajar. Almorcé a las 12. Después, fui al dentista. Después, fui a buscar a mis hijos al colegio. Después, nos fuimos a casa.

Claro que si no queremos decir then cuarenta veces, podemos usar otras formas, como later on o after+something (after lunch, after the dentist). Sin embargo, en inglés, la repetición de algunas palabras no pesa tanto como en español y es mucho más común que en nuestra lengua. 

Entonces:

After + noun / clause = Después de [algo]
After lunch, I had a nap. = Después de almorzar, dormí siesta.

Later = Más tarde, luego
I'll see you later. = Después nos vemos.

Then = Después (para introducir un suceso que sigue a otro)
I'll do my homework and then I'll watch TV. = Voy a hacer la tarea y después voy a mirar tele.

If you have questions after you read this, you may leave them here and I will look at them later. Then I may try and answer them for you. ;o)

BTW (by the way), the picture is from the movie Back to the Future III (Volver al futuro III), about a kid who travels in time. My favourite is Back to the Future I, shown on the Facebook page.



Monday, 18 November 2013

Have a break
Catch a break
Give (me) a break

Hoy, tres expresiones con break:

1) Have/Take a break = Hacer un recreo/Descansar

1.a) OK people, let's take a break. Let's come back in 20 minutes.
       OK, gente, hagamos un recreo. Volvamos en 20 minutos.

1.b) Coffee break is at 9 am. Then, Professor Smith will make his presentation.
        El recreo para el café es a las 9 am. Después, el profesor Smith hará su presentación.

1.c) I'm taking a break from work next week. I'm burnt out!
       Me tomo un descanso del trabajo la semana que viene. ¡Estoy quemado!

2) Catch a break

Esta expresión significa "tener suerte en un momento difícil". Más que nada, la he visto con can't adelante:
I can't catch a break. = No pego una./No se me da una.

2.a) Mary: Hey! How was your job interview?
       María: ¡Che! ¿Cómo te fue en la entrevista de trabajo?
       Joe: Uh... it's not until next Monday.
       José: Eh.... es el lunes que viene recién.
       Mary: Uh... nope, it was this Monday!
       María: Eh.... nop, ¡era este lunes!
       Joe: Oh my god, I can't catch a break!
       José: Ay, dios. ¡No pego una!

2.b) Mary: I heard the police pulled you over last week.
       María: Supe que te paró la policía la semana pasada.
       Joe: Yeah. Fortunately, I caught a break and they let me go with a warning. No ticket!
       José: Sí. Afortunadamente, tuve suerte y me liberaron con una advertencia. ¡No hubo multa!

3) Give (someone) a break!

Esta expresión tiene por lo menos tres usos:

3.a) Para pedir una segunda oportunidad de hacer algo bien:

        I'm so sorry about cheating on the test, Miss. I will never do that again. Please give me a break and let me take the test again!
        Perdón por copiarme en la prueba, señorita. No lo voy a volver a hacer. ¡Por favor! ¡Deme otra oportunidad! ¡Déjeme hacer la prueba de nuevo!

3.b) Para decirle a alguien que nos deje en paz, que no insista con algo.

       I'm not going to tell you Mary's secret, Joe. I promised her I wouldn't tell! Give me a break!!
       No te voy a contar el secreto de María, José. Le prometí que no iba a decir nada. ¡Dejame en paz!

3.c) Para decirle a alguien que no le creemos lo que nos está diciendo, que lo que está diciendo nos parece un disparate.

        You say you saw a ghost last night? Haha, give me a break...
       ¿Decís que anoche viste un fantasma? Jaja, tomatelás...

        Two hundred dollars for a meal? Give me a break.
        ¿Doscientos dólares una comida? Tomatelás/Pero por favor...

¿Se les ocurren más ejemplos de estas tres expresiones con break? Pueden compartirlos aquí abajo si quieren. Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección de correo electrónico en Follow by Email más arriba.




Friday, 15 November 2013

Burn out

Este es un phrasal verb apropiado para un viernes. Burn out puede ser "romperse", por exceso de calor o fricción (The blender burnt out. = Se quemó la licuadora.) o también lo siguiente, que tiene que ver con la ilustración de arriba:

Quedar absolutamente exhausto por exceso de trabajo.

    I've been working on this project for 24 hours straight. I'm burnt out! I'll take a break now.
   Hace 24 horas que estoy trabajando en este proyecto, sin parar. ¡Estoy quemada! Voy a descansar ya.

Hablando de breaks... I'll take one right now. El lunes podemos hablar más de los breaks y qué podemos hacer con ellos. ¡Buen fin de semana!


Thursday, 14 November 2013


Put Up With

El phrasal verb de hoy es put up with (something/someone) y, como lo ilustra la foto, significa "soportar", "bancar", "aguantarse". Ejemplos:

1) I don't know how much longer I'm going to put up with this.
    No sé cuánto tiempo más voy a soportar esto.
    (Algo que el perro de la foto podría estar pensando.)

2) He's so arrogant and self-centered! How do you put up with him?
    ¡Es tan arrogante y ególatra! ¿Cómo lo soportás?

3) She needs a break. She has a lot to put up with now that she's in charge of the office.
    Necesita un descanso. Tiene mucho que soportar ahora que está a cargo de la oficina.

4) Please stay when Joe comes. He's so full of himself since he got the promotion and I don't want to put up with him by myself.
    Por favor, quedate cuando venga José. Desde que lo ascendieron está todo agrandado y no me lo quiero bancar yo sola.

5) A: How's the new building going? Are the workers still bothering you with the drilling?
    A: ¿Cómo va el edificio nuevo? ¿Te siguen molestando los albañiles con el taladro?
    B: Oh the drilling is done. It's the loud music I have to put up with now...
    B: Ah, el taladro ya terminó. Ahora me tengo que bancar/fumar la música fuerte...

 
Is there something you have to put up with every day? How do you deal with it?

Wednesday, 13 November 2013


Journey

Ayer vimos la diferencia entre travel (verbo, "viajar") y trip (sustantivo, "viaje"). También les dije que hoy veríamos un false friend relacionado con los viajes, y es journey.
Lo primero que pensamos cuando vemos journey es "Debe significar jornada". ¡Pero no! Journey es un sinónimo de trip; es decir que también significa "viaje". ¿Cuál es la diferencia entre journey y trip, o cuándo usamos uno y cuándo usamos otro? Distintas autoridades tienen distintas respuestas para esta pregunta, pero yo me quedo con la de la BBC:

Journey (plural, journeys, NOT journies): Un journey es un viaje en una dirección a un lugar, entendido como el tramo y/o el tiempo que lleva recorrerlo.

Ejemplos:

-The journey from Buenos Aires to La Plata used to take 3 hours before the highway was built.
  El viaje/tramo/trayecto de Buenos Aires a La Plata tardaba 3 horas antes de que hicieran la autopista.

- A: Did you take long to get home with all the demonstrations?
  A: ¿Tardaste mucho en llegar a tu casa con todas las manifestaciones?
  B: Oh, yeah. The journey home was impossible!
  B: Uf, sí. ¡El viaje a mi casa fue imposible!

Un trip, en cambio, suele implicar más de un journey. Suele ser ir de un lugar a otro describiendo más de un trayecto (que sería el journey). Según vi en distintos foros, hay personas que dicen que en algunos casos, se puede usar trip o journey de manera intercambiable. Como nosotros no somos hablantes nativos, les recomiendo que we stay on the safe side (que vayamos a lo seguro) y usemos journey para hablar de trayectos o tramos (entendidos como la distancia y/o el tiempo en trasladarnos de un lugar a otro) y trip para hablar de viajes en general.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email. Have a safe journey home today after work!


Tuesday, 12 November 2013

Trip
Travel
Trouble


¿Qué significan las palabras de arriba? Hay dos que se relacionan con viajes y una que no tiene nada que ver. ¿Saben cuál es cuál?



Trip es un sustantivo que significa "viaje".

1) Henry! Have a nice trip!
    ¡Enrique! ¡Buen viaje!

2) I'm saving for a trip to Europe.
    Estoy ahorrando para un viaje a Europa.

Travel es un verbo y significa "viajar".

3) I'm saving because I want to travel around Europe.
    Estoy ahorrando porque quiero viajar por Europa.

4) I love traveling. It's the best way to spend money.
    Me encanta viajar. Es la mejor manera de gastar plata.

¿Y trouble? Trouble es un sustantivo y no tiene nada que ver con viajar. Significa "problemas". ¿Por qué lo incluí en la entrada de hoy? Porque muchos estudiantes lo pronuncian igual que travel. Veamos la pronunciación de cada palabra:

travel = /ˈtrævl/

trouble = /ˈtrʌbl/


Para escuchar la pronunciación de cada una, hagan clic en la fonética. Como pueden ver (y oír), la diferencia está en la pronunciación de las vocales (æ y ʌ) y también en la pronunciación de la b y la v. Hay vocales del inglés que suenan parecidas para el oído poco entrenado, pero con solo ver la fonética se dan cuenta de que no podemos pronunciar travel y trouble de la misma manera. Si todavía no aprendieron a pronunciar esos dos sonidos de vocales del inglés, al menos pueden intentar diferenciar las palabras en su inglés oral por la b y la v. En español, las letras b y v se pronuncian del mismo modo. No hay diferencia de pronunciación entre "bello" y "vello". En inglés, en cambio, sí se pronuncian de manera muy distinta y distintiva. La b se pronuncia con los labios pegados, y la v se pronuncia con los dientes de arriba y el labio de abajo (como si fuera una f).

Les dejo un video en el que se puede ver y escuchar la diferencia en la pronunciación de la b y la v. (Es de una profesora norteamericana, pero esta diferenciación de las consonantes vale también para el inglés británico).

http://www.youtube.com/watch?v=RCT8nke9f-g

Mañana, un false friend relacionado con los viajes... Stay tuned!

Monday, 11 November 2013


FLAT

¿Cuántas cosas podemos decir con la palabra flat? Más de las que imaginan.

Como sustantivo, flat es lo mismo que apartment, solo que el flat podemos alquilarlo en Gran Bretaña y el apartment lo alquilaríamos en EE.UU.


Flats (o flat shoes) son los zapatos chatos, las chatitas, como estas:





Tall girls prefer flats to high heels.
Las chicas altas prefieren las chatitas a los tacos altos.
 
Flat también puede funcionar como adjetivo. En ese caso, puede querer decir "chato", "pinchado", "plano", "sin gas", "completamente", entre otras cosas. Es una paleta interesante, ¿verdad? Veamos ejemplos.


1) I'm on a diet. I want a flat stomach this summer.
     Estoy a dieta. Este verano, quiero tener la panza chata.

  
2) A: Hey, dad. Can you pick us up? We got a flat tyre...
    A: Hola, papá. ¿Nos podés venir a buscar? Pinchamos una rueda.
   Dad: Oh, uh... Change the tyre then!
   Papá: Uh... eh... ¡Y cambien la goma!


 
3) A: Remember when we used dial up to go on line?
    A: ¿Te acordás cuando nos conectábamos a Internet por teléfono?
    B: Yeah, thank god for flat rates. My phone bill was ridiculously high back then!
    A: Sí, menos mal que salió la tarifa plana. ¡Pagaba cuentas de teléfono ridículamente altas en aquel momento!






4) A: Excuse me, could you change this beer for us? This one's flat.
    A: Disculpe, ¿nos cambiaría la cerveza? Esta no tiene gas.




5) A: How was the interview?
    A: ¿Cómo fue la entrevista?
    B: They turned me down flat. No chance whatsoever to work there.
    B: Me rechazaron de plano/completamente. No hay ni una chance de que trabaje ahí.

Hay más significados y usos de flat como adjetivo. Yo les traje los más comunes, pero pueden buscar la palabra en cualquier diccionario y encontrar otros usos que quizá les serían útiles.

Para recibir estas publicaciones por mail, ingresen su dirección de correo electrónico en Follow by Email. Si las imágenes se ven mal en el cuerpo del mail, pueden visitar el blog para verlas bien.









Friday, 8 November 2013

Local


Cuando funciona como adjetivo, local es como en español, "local".


1) When I travel, I like to try the local food.
     Cuando viajo, me gusta probar la comida local/del lugar.

2) Our product is selling well in local markets.
     Nuestro producto se está vendiendo bien en mercados locales.

Local se convierte en false friend cuando se usa como sustantivo.

3) When I travel, I like to eat where the locals eat.
    CORRECTO:
    Cuando viajo, me gusta comer donde come la gente del lugar.
    INCORRECTO:
    Cuando viajo, me gusta comer donde comen los locales.
    
Para nosotros, un local es un negocio, un espacio donde se realiza una actividad comercial. ¿Cómo se dice entonces "local" en este sentido? Shop o store.

4) Vamos a abrir un local en la avenida.
    We're opening a new shop/store on the avenue.

Para ver más sobre shop y store, pueden hacer clic aquí.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email.

Thursday, 7 November 2013

To have a
Soft Spot
for someone

Como saben, soft significa "blando" o "suave", y spot... Bueno, spot tiene muchos significados, pero en líneas generales, les puedo decir que significa "lugar", "área", "posición", "ubicación". Hay muchísimas expresiones idiomáticas con spot e iremos viendo algunas. Hoy, les traigo soft spot, que quiere decir "debilidad" o "punto débil".

1) Mike has a soft spot for his daughter. He would do anything for her.
    Miguel tiene debilidad por su hija. Haría cualquier cosa por ella.

2) I can't stay mad at you... I've a soft spot for you!
    No puedo estar enojada con vos... ¡Sos mi debilidad!

3) A: Would you like a piece of cake?
    A: ¿Querés un pedacito de torta?
    B: Sure, you know I've a soft spot for sweets.
    B: Obvio. Ya sabés que tengo debilidad por las cosas dulces.

Soft spot o también weak spot se pueden referir además a debilidades en el sentido de falta de fuerza o destreza, y no a debilidades entendidas como sentimientos profundos de amor, admiración o cariño, como vinimos ejemplificando. Veamos ejemplos de este otro sentido de soft spot:

4) Your paper is very good, but it does have a few weak spots you need to work on.
     Tu trabajo está muy bien, pero tiene algunos puntos débiles en los que tenés que trabajar.

5) The enemy has found a soft spot in our defense strategy.
    El enemigo ha dado con un punto débil en nuestra estrategia de defensa.

El soft spot también es el nombre de la zona de la cabeza del bebé que sigue blandita cuando nace, lo que en español llamamos "mollera" o "fontanela".

Do you have any soft spots for someone or something? Leave your comments below!

FYI, my soft spots are my boyfriend, my family and my closest friends. (And ice cream...!!)

Wednesday, 6 November 2013

If I had a dime...

Un dime (pronunciación: /daɪm/) es una moneda de 10 centavos. La moneda de la foto aparentemente data del año 1873 y se vendió en una subasta por ¡1,6 millones de dólares!

Pero bueno, los dimes comunes y corrientes son monedas de 10 centavos, y la palabra dime es parte de una expresión muy común. If I had a dime... (for every time something happens...)

La expresión se completa según la situación. Se usa para hablar de algo que pasa con mucha frecuencia. Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) A: Anny's boyfriend cheated on her!
    A: ¡El novio de Anny la engañó con otra!
    B: If we had a dime for every time a man does that, we would be rich by now.
    B: Si nos dieran 10 centavos cada vez que un hombre hace eso, seríamos ricas ya.

2) A: I'm sorry, I broke another plate...
    A: Perdón, rompí otro plato...
    B: If I had a dime for every time you break something, I could buy 3 sets of fine china...
    B: Si me dieran 10 centavos cada vez que rompés algo, me podría comprar 3 juegos de vajilla fina...

 3) A: Wow! You look great in those jeans!
    A: ¡Wow! ¡Qué bien que te quedan esos jeans!
    B: Oh, if I had a dime... (for every time I hear that, I would be rich by now)

A veces, se puede decir solo la primera parte de la expresión (If I had a dime...), como se ve en este último ejemplo, y ya se sabe que lo que estamos diciendo es que el hecho de que alguien nos diga que los pantalones nos quedan bien pasa muy seguido. Sería como decir "Me lo dicen todo el tiempo", pero no tan directamente.

Ya que estamos hablando de monedas, les dejo los demás nombres:

Una moneda de 1 centavo es un penny.
Una moneda de 5 centavos es un nickel.
Una moneda de 10 centavos es un... dime! Ya lo vimos.
Una moneda de 25 centavos es un quarter. (Porque es un "cuarto" de dólar.)
Una moneda de 50 centavos es una vulgar 50-cent piece/coin o half a dollar. No tiene nombre especial.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde usar If I had a dime...?


Tuesday, 5 November 2013


Get back at
someone

El phrasal verb de hoy es get back at (someone), y significa "vengarse". Veamos ejemplos:

1) My ex boyfriend wants to go out with my sister but only to get back at me.
    Mi exnovio quiere salir con mi hermana pero solo para vengarse de mí.

2) I'll get back at Mary for all the terrible things she's done to me.
    Me voy a vengar de María por todas las cosas terribles que me hizo.

3) A: Did you call me last night at 3 a.m.?
   
A: ¿Ayer a las 3 de la mañana me llamaste?

    B: Yes.
    B: Sí.
    A: What for?

    A: ¿Para qué?
    B: Oh I was drunk. Sorry about that.

    B: Ah, estaba borracho. Perdón.
    A: Sorry? I’m getting back at you by calling you at 4 a.m. tonight!

    A: ¿Perdón? ¡Me voy a vengar llamándote a las 4 de la mañana esta noche!

Get back at someone no es lo mismo que get back somewhere. Get back somewhere es "volver", como en la canción de los Beatles "Get back" (Get back to where you once belonged = "Volvé al lugar del que viniste"), mal traducida como "Tomar revancha".... Cosas que, desafortunadamente, pasan.

Have you ever got back at someone?
 

Monday, 4 November 2013


Wake up
and
Smell the Coffee

¿Qué es esto? Aparte de algo que me haría muy feliz en este y cualquier momento, es un adorable café con leche preparado con máquina. Este tipo de café con leche, en inglés, se llama latte. No es cierto que todo café con leche en inglés sea un latte, y por eso, pido disculpas a todos los alumnos a los que, cuando dijeron "I like coffee with milk", corregí diciendo "Latte. You like latte".

El latte es el café con leche de máquina, como el de la foto (con o sin adorno). El inglés tomó prestada la palabra del italiano. El café con leche que hacemos en casa con café instantáneo, en cambio, es, en efecto, coffee with milk.

Habiendo hecho las aclaraciones y pedido las disculpas del caso, la expresión que les quería traer hoy es Wake up and smell the coffee. Seguramente la han oído en películas y/o series norteamericanas porque es muy común. Literalmente, significa "Despertate y sentí el olor del café". Pero es una expresión que se usa en lenguaje oral para decirle a alguien que abra los ojos y enfrente la realidad. Veamos algunos ejemplos.

1) We're no longer heading the elections surveys. It's time to wake up and smell the coffee and do something about it.
    Ya no estamos primeros en las encuestas de las elecciones. Es hora de abrir los ojos y hacer algo al respecto.

2) A: Who's that guy with your girlfriend over there?
    A: ¿Quién es ese tipo que está ahí con tu novia?
    B: Oh, it's just her personal trainer.
    B: Ah, nada, es el personal trainer.
    A: Dude, wake up and smell the coffee...
    A: Amigo, avivate/date cuenta/abrí los ojos...
    B: What? She wouldn't cheat on me! Plus he's gay.
    B: ¿Qué? ¡Ella no me engañaría! Además, él es gay.

3) A: Did you know Gina has been talking to our boss a lot lately?
    A: ¿Sabías que Gina estuvo hablando mucho con nuestro jefe últimamente?
    B: Yeah. So?
    B: Sí. ¿Por?
    A: Don't you think she's trying to get your promotion?
    A: ¿No te parece que está tratando de quedarse con tu ascenso?
    B: No... I don't think so.
    B: No... no creo.
    A: I'm just saying.... Wake up and smell the coffee before it's too late...
    A: Yo nomás te digo... Abrí los ojos antes de que sea tarde...

Y la clásica escena de Friends que no encuentro en Youtube y por eso les transcribo aquí. Phoebe está saliendo con un chico que estaba obsesionado con su hermana gemela. Los amigos están preocupados y quieren que se de cuenta de que no es buena idea salir con él.

Ross : How’s the maniac? 
           ¿Cómo está el loco?
Phoebe : Oh. He’s yummy. We did a little kissin’.
               Ah, muy apetitoso. Nos estuvimos besando.
Rachel : Phoebe, what are you doing? 
               Phoebe, ¿qué estás haciendo?
Phoebe : Oh. No, no, no. You know what, he’s not into that stuff anymore. He quit, for me. 
               Ah, no, no, no. ¿Saben qué? No anda más en eso de seguir. Lo dejó, por mí.
Rachel : Pheebs, this guy has been obsessed with your sister for god knows how long. Okay, you don’t just give up something like that. 
               Pheebs, este tipo estuvo obsesionado con tu hermana gemela quién sabe por cuánto tiempo. Mirá, eso no se deja así nomás.
Phoebe : Look, he gave me his night vision goggles and everything.
               Miren, me entregó sus gafas de visión nocturna y todo.
Ross : You’re taking the word of a guy who has night vision goggles? 
            ¿Crees en la palabra de un tipo que tienen gafas de visión nocturna?
Phoebe : What? He’s not still following her. You think he’s still following her?
                ¿Qué? Ya no la persigue a ella. ¿Creen que la sigue persiguiendo? 
Chandler : Pheebs, wake up and smell the restraining order. 
                   Pheebs, abrí los ojos y mirá la orden de restricción.
Phoebe : What are you saying I should do? 
                ¿Y qué hago?



Back to you, which do you like better? Coffee with milk or lattes?



Friday, 1 November 2013

Quite a catch!

La expresión idiomática to be a catch/a good catch/quite a catch no tiene que ver con el béisbol. Significa "ser buen partido" y se usa para hablar de personas que son atractivas o deseables como pareja porque reúnen cualidades positivas y buscadas. Tiene más que ver con las cualidades de la personalidad (y en algunos casos con la posición económica) que con el aspecto físico.

1) John is single, rich, does charity, and likes to read. Quite a catch!
    Juan es soltero, rico, hace caridad y le gusta leer. ¡Todo un partido!

2) Mike is handsome and loaded... but he's kind of dumb and cocky. Not a good catch.
    Miguel es atractivo y tiene plata... pero es medio tonto y creído. No es un buen partido.

3) Jenny is smart and funny, and very good looking! She's a great catch!
    Jenny es inteligente y divertida, ¡y muy linda! ¡Toda una candidata!

Suena raro hablar de una mujer como "buen partido", ¿no? ¿Se les ocurren otras maneras de decir que una mujer is a great catch? Are you a good catch?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email.

Blog Archive