Thursday, 10 April 2014


Hear, hear!

Hace algunos meses vimos cómo se dice brindis o brindar. Lo que no vimos fue qué se dice cuando se brinda. En español, decimos "¡Salud!" y en inglés... ¿qué se dice?

Una de las expresiones es Cheers!, pero también tenemos esta otra: Hear, hear! La diferencia entre la primera y la segunda es que la segunda, hear hear, un poco más formal y definitivamente más británica, se dice en señal de aprobación de lo que se acaba de oír, y por eso se usa en general para proponer un brindis tras el discurso de alguien. Por ejemplo, en una boda anglosajona, donde se usa mucho que el padrino dé un discurso en un momento de la fiesta, la gente suele decir hear hear cuando termina y todos brindan.

Muchos confunden, con justa razón, la expresión hear hear con here here. ¡Las dos se pronuncian igual! Pero según investigué, la correcta para brindar por lo que dijo alguien es hear hear, que vendría de hear him, hear her (escúchelo/escúchela).

Entonces, la próxima vez que quieran levantar el vaso o la copa y proponer un brindis, pueden decir cheers, pero si levantan la copa en señal de aprobación de lo que alguien acaba de decir, mejor digan Hear hear!, algo así como "Brindo por eso".

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive