Tuesday, 3 December 2013

Do me a solid

Esta expresión la escuché anoche mientras miraba un capítulo de la famosa serie Breaking Bad, y me di cuenta de que ya la había escuchado varias veces. Es una forma muy pero muy coloquial de pedir un favor.

1) A: Hey, can you do me a solid?
    A: Che, ¿me harías un re favor?
    B: Sure. What's up?
    B: Sí. ¿Qué pasa?
    A: Can you take me to the airport tomorrow morning?
    A: ¿Me podés llevar al aeropuerto mañana a la mañana?

¿De dónde viene esta expresión? Según vi, hay muchas versiones sobre su origen, a saber: al parecer, es jerga de la década de 1970 y estaría relacionada con las drogas. Supuestamente, do someone a solid era conseguirle una droga en particular a alguien. Después, la expresión se empezó a usar en escenarios más generales y llegó a significar "hacerle un favor a alguien". También leí que la primera vez que se usó con este sentido fue en un capítulo de la serie Seinfeld llamado "The Jacket", en 1991. Vaya uno a saber.

Lo cierto es que es una expresión muy común que estoy segura han escuchado o escucharán en cualquier película o serie de televisión. Recuerden que es muy informal, así que pueden empezar a usarla con sus amigos extranjeros, pero si tienen un jefe extranjero al que le tienen que pedir un favor, será mejor que vayan con el viejo y querido Can you do me a favor?



No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive