Thursday, 28 August 2014
Espuma
¿De cuántas maneras creen que se puede decir "espuma" en inglés"?... La respuesta depende de los tipos de espuma de los que estemos hablando.
Nosotros, en español, le decimos espuma a la que se ve en la foto, a la del café con leche de los bares, a la que se forma en la cerveza cuando la servimos en un vaso, a la que hacemos en la bañera cuando echamos algún producto para el baño, a la que se forma cuando lavamos los platos, a la que aparece en la parte de arriba de la olla cuando hervimos alguna legumbre.
Sí. Pero en inglés, hay distintas palabras para todos esos tipos de espumas. A saber:
1) Foam
Esta es la espuma que se ve en la foto. A ese tipo de fiestas de espuma se las llama foam party.
2) Froth
Esta es la espuma del café con leche. I like my latte with a thick froth. (A mí me gusta el café con leche con mucha espuma.)
3) Head
Es la espuma que se forma en la cerveza. I like my beer with a head of foam/with a big head. (A mí me gusta la cerveza con mucha espuma.)
4) Bubbles
Además de referirse a las burbujas, bubbles es la palabra que se usa para las espumas para baño. I'd like a nice bubble bath right now. (Me gustaría darme un buen baño de espuma ahora.)
5) Lather (pronunciación /ˈlæðə(r)/)
Esta es la espuma que se forma cuando se revuelve o se remoja detergente con agua. No es la palabra más común. Yo diría, por experiencia propia, que para este tipo de espuma también se usa más que nada foam, pero es bueno saber al menos que existe esta otra palabra.
Work the soap into a good lather to wash. = Para lavar, forme una buena espuma con el jabón.
6) Scum (pronunciación: /skʌm/)
Esta es la espuma que se forma en la parte de arriba del agua donde hervimos legumbres, por ejemplo, lentejas, y otros granos. ¿Vieron que se forma una espumita amarronada en la parte de arriba? Eso es scum.
When cooking quinoa, make sure you remove the scum that appears at the top.
Cuando cocine quinoa, asegúrese de quitar la espuma que aparece encima.
Scum se refiere a todo tipo de cosas impuras que se forman en la parte de arriba de algunos líquidos, y como tal, puede tener connotación negativa, de tal modo que también es un insulto, como cuando nosotros decimos "basura".
Rapists should be locked in forever. They're scum.
Los violadores deberían ser encerrados para siempre. Son basura.
Volviendo a la espuma: me pareció interesante contarles sobre todas las formas en que se la puede llamar según el tipo de espuma de que se trate. Para estar on the safe side, es decir, ir a lo seguro, yo diría que a toda la espuma que viene de algo parecido al jabón se le puede decir foam, y que a la espuma del café o la cerveza conviene decirle froth.
Para hablar de "echar espuma por la boca"... lo vemos otro día. Y para morirse: ¿cómo se le dice a la espuma del mar? Sea foam, ocean foam, beach foam... spume!!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
August
(20)
- Bad Hair Day! Un bad hair day es un día e...
- Espuma ¿De cuántas maneras creen que se...
- Frown Upon Frown upon significa "no ve...
- It Gets Old Sí. Es una foto de una Barbie v...
- Hate or Hatred? Estas dos palabras signif...
- Turn Down Este phrasal verb significa ...
- Iron? La plancha, en inglés, se dice iron (ig...
- American vs British English Spelling Ayer les ...
- Gray vs Grey ¿Cuál es la diferencia entre gra...
- A few french fries short of a happy meal To...
- -gate Gate (/geɪt/) es una palabra del inglés...
- Bear with Me Bear significa "oso", ¿verdad?...
- Alone or Lonely? Estas dos palabras se pueden ...
- Budín, pudding, postre "Al pan, pan, y ...
- Ask Out Hoy, viernes, un phrasal verb b...
- Charlatan Este false friend es y no e...
- The Gift of (the) Gab The gift of the gab (en...
- Run in the family Esta expresión no tie...
- Come Across Este phrasal verb tiene vari...
- Meat or Flesh? Con perdón de los lectores vege...
-
▼
August
(20)
No comments:
Post a Comment