A few french fries
short
of a happy meal
To be a few french fries short of a happy meal... Esta expresión es el equivalente de nuestro "Le faltan un par de jugadores", "Le falta un tornillo", "Le faltan un par de caramelos". Es decir, expresiones para referirnos a personas algo lentas de entendimiento o que tienen conductas incomprensibles para la mayoría. Por supuesto, siempre que no se trate de un problema mayor en esa persona y sea simplemente un rasgo característico. A few french fries short of a happy meal... ¿No es genial?
Siempre les digo que las expresiones idiomáticas no se pueden tomar por partes ni por su significado literal, pero esta vez vamos a hacer una excepción, porque tiene sentido "diseccionarla" un poco. To be short of something significa que nos falta algo, que estamos cortos de algo. Una happy meal es lo que en Argentina se llama Cajita Feliz, de la famosa cadena norteamericana de hamburgueserías.
Me parece fascinante que nosotros, una sociedad muy futbolera, digamos que a alguien "le faltan jugadores" y que en Estados Unidos se diga que a alguien "le faltan papas fritas". No espero que a ustedes les de la misma fascinación, pero si son curiosos, me imagino que esta publicación les gustó.
Ahora, veamos un ejemplo para que quede bien bien claro.
1)
A: I don't believe this. I specifically asked Mary to have the report ready by 10. It's 12 and she's like "Oh, was that for today?"
No te puedo creer. Le pedí a María específicamente que tuviera el informe listo para hoy a las 10. Soy las 12 y me dice "Ay, ¿era para hoy?"
B: I know. She's a few french fries short of a happy meal.
Sí, ya sé. Le faltan un par de jugadores.
Otras expresiones parecidas son
A few screws short of a hardware store (metáfora con ferretería)
Not the sharpest knife in the drawer
A few cards short of a deck.
¡Frases crueles! Pero sabemos que aplican a algunas personas. ¿Cuál les gustó más de las de arriba? Pueden dejar su opinión en Comentarios.
Friday, 15 August 2014
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
August
(20)
- Bad Hair Day! Un bad hair day es un día e...
- Espuma ¿De cuántas maneras creen que se...
- Frown Upon Frown upon significa "no ve...
- It Gets Old Sí. Es una foto de una Barbie v...
- Hate or Hatred? Estas dos palabras signif...
- Turn Down Este phrasal verb significa ...
- Iron? La plancha, en inglés, se dice iron (ig...
- American vs British English Spelling Ayer les ...
- Gray vs Grey ¿Cuál es la diferencia entre gra...
- A few french fries short of a happy meal To...
- -gate Gate (/geɪt/) es una palabra del inglés...
- Bear with Me Bear significa "oso", ¿verdad?...
- Alone or Lonely? Estas dos palabras se pueden ...
- Budín, pudding, postre "Al pan, pan, y ...
- Ask Out Hoy, viernes, un phrasal verb b...
- Charlatan Este false friend es y no e...
- The Gift of (the) Gab The gift of the gab (en...
- Run in the family Esta expresión no tie...
- Come Across Este phrasal verb tiene vari...
- Meat or Flesh? Con perdón de los lectores vege...
-
▼
August
(20)
No comments:
Post a Comment