Budín, pudding, postre
"Al pan, pan, y al vino, vino", reza un dicho en español. Las cosas, por su nombre. Yo, sin embargo, a casi cualquier tipo de torta, en inglés siempre le dije cake. Pero todos sabemos que, al menos en Argentina, la torta de la foto tiene un nombre particular: budín. ¿Por qué no decirle "budín" al budín también en inglés?
Acá entramos en una zona peligrosa, porque en inglés existe la palabra pudding, que nos puede confundir. ¡Pero el pudding no tiene nada que ver con el budín!
Pudding es lo que nosotros en Buenos Aires, y probablemente en el resto de la Argentina, llamamos "postre". ¿Pero "postre" no era dessert? Repasemos.
"Postre", entendido como lo dulce que comemos al final de una comida, es dessert.
"Postre", entendido como la preparación láctea que suele ser de vainilla o chocolate y se ve en la foto de arriba a la derecha, es pudding.
"Budín" es ¡loaf cake! Tiene sentido. Loaf significa "hogaza, barra, de molde", y los budines tienen esa forma, como de pan de molde.
¿Se entendió? Espero que sí.
El pudding también se puede referir a preparaciones como el arroz con leche (rice pudding), el budín de pan (bread pudding) y hasta preparaciones saladas. Es decir, no se limita a cremas de vainilla o chocolate como las de la foto.
Which one would you have with your tea? Loaf cake or pudding?
Nota: Esta entrada está basada en un hecho real. Ayer, un argentino ofreció un postre sabor vainilla a un norteamericano y, cuando el norteamericano vio el pote en el que venía (como la foto de arriba), preguntó What's that? Pudding?, a lo que el argentino respondió "¡No! ¿¿Budín??", por lo que quien escribe tuvo que intervenir y aclarar que pudding no es nuestro budín, sino postre de los que vienen en pote, como se ve en la foto.
No comments:
Post a Comment