Tuesday, 12 August 2014

Alone or Lonely?

Estas dos palabras se pueden confundir fácilmente, porque en español tienen una sola traducción, aunque muchos colegas dirán, y con razón, que no es del todo así. Las dos hablan de la soledad, pero de soledades diferentes. Veamos de qué se tratan.

To be alone ( /əˈləʊn/) es "estar solo/a", sin compañía de nadie.
To be lonely (ˈləʊnlɪ) es "sentirse solo/a". Por eso decía que algunos colegas podrían alegar que alone y lonely no tienen la misma traducción, porque uno es estar solo y el otro es sentirse solo, pero para el resto de los mortales podría llegar a ser confuso. ¿No les parece?

1) Ana: Hi. Can I change here?
            Hola. ¿Me puedo cambiar acá?
     Betty: Sure. Come in. I'm alone.
               Sí. Pasá. Estoy sola.

2) Ana: Do you like being a freelancer?
            ¿Te gusta trabajar de manera independiente?
    Betty: Sure. It has a lot of advantages: I don't have to commute, I manage my time...
              Sí. Tiene muchas ventajas: no tengo que viajar, manejo mi tiempo...
    Ana: Aren't you ever lonely? Don't you want to be with people?
            ¿No te sentís sola? ¿No te dan ganas de estar con gente?
    Betty: Yeah, it gets lonely at times.
              Sí, a veces se pone solitario el asunto.

3) A: So, you and Matt broke up, right?
         ¿Así que Matt y vos se pelearon?
     B: Yeah, we did.
          Sí, así es.
     A: Are you alone now?
         ¿Estás sola ahora?
     B: Yes, I am.
          Sí.
     A: Are you lonely?
          ¿Te sentís sola?
     B: Not really. I'm seeing a lot of friends and doing a lot of things that I couldn't do when I was with him so... I'm pretty good.
          La verdad que no. Estoy viendo a muchos amigos y haciendo muchas cosas que no podía hacer cuando estaba con él así que... estoy muy bien.

Entonces, ya saben: para "estar solos", alone. Para "sentirse solos", lonely.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive