Alone or Lonely?
Estas dos palabras se pueden confundir fácilmente, porque en español tienen una sola traducción, aunque muchos colegas dirán, y con razón, que no es del todo así. Las dos hablan de la soledad, pero de soledades diferentes. Veamos de qué se tratan.
To be alone ( /əˈləʊn/) es "estar solo/a", sin compañía de nadie.
To be lonely (ˈləʊnlɪ) es "sentirse solo/a". Por eso decía que algunos colegas podrían alegar que alone y lonely no tienen la misma traducción, porque uno es estar solo y el otro es sentirse solo, pero para el resto de los mortales podría llegar a ser confuso. ¿No les parece?
1) Ana: Hi. Can I change here?
Hola. ¿Me puedo cambiar acá?
Betty: Sure. Come in. I'm alone.
Sí. Pasá. Estoy sola.
2) Ana: Do you like being a freelancer?
¿Te gusta trabajar de manera independiente?
Betty: Sure. It has a lot of advantages: I don't have to commute, I manage my time...
Sí. Tiene muchas ventajas: no tengo que viajar, manejo mi tiempo...
Ana: Aren't you ever lonely? Don't you want to be with people?
¿No te sentís sola? ¿No te dan ganas de estar con gente?
Betty: Yeah, it gets lonely at times.
Sí, a veces se pone solitario el asunto.
3) A: So, you and Matt broke up, right?
¿Así que Matt y vos se pelearon?
B: Yeah, we did.
Sí, así es.
A: Are you alone now?
¿Estás sola ahora?
B: Yes, I am.
Sí.
A: Are you lonely?
¿Te sentís sola?
B: Not really. I'm seeing a lot of friends and doing a lot of things that I couldn't do when I was with him so... I'm pretty good.
La verdad que no. Estoy viendo a muchos amigos y haciendo muchas cosas que no podía hacer cuando estaba con él así que... estoy muy bien.
Entonces, ya saben: para "estar solos", alone. Para "sentirse solos", lonely.
No comments:
Post a Comment