Monday, 5 May 2014





Direction

Direction, ¿es un false friend?

Mmm....

NO

Direction significa "dirección" cuando hablamos de:

1) la acción de dirigir

This film was made under Spielberg's direction.
Esta película se hizo bajo la dirección de Spielberg.


Tonight, the orchestra will be under my direction.
Esta noche, la orquestra estará bajo mi dirección.

2) el sentido que toma algo o alguien

Don't go in that direction. You'll get lost.
No vayas por ahí/en esa dirección. Te vas a perder.

Pero cuando en español hablamos de la dirección de un lugar, es decir, su ubicación en una calle, la palabra direction sí se convierte en un false friend, porque en ese sentido tenemos que usar address.



3) A: Name and address, please?
    A: ¿Nombre y dirección, por favor?
    B: Susan Smith, 345 North Avenue.
    B: Susan Smith, Avenida North 345.
 
Detengámonos acá un momento. ¿Sabían que direction y address se pueden pronunciar de dos maneras? Si estamos en Inglaterra, diremos direction /daɪˈrekʃ(ə)n/, y si estamos en Estados Unidos, diremos /dɪˈrekʃən/. Pulsen la tecla UK para escuchar el primero y US para escuchar el segundo en el link.

¿Y address? Otra vez, si estamos en Inglaterra, diremos address /əˈdres/ (acento en la segunda sílaba) y si estamos en Estados Unidos, diremos /ˈædres/ (acento en la primera).

Volviendo a direction, ¿qué más significa? Indicaciones para llegar a un lugar.

4) A: Here's my address. I'll see you there at 5.
    A: Acá tenés mi dirección. Te veo ahí a las 5.
     B: I'm new in town. Can you give me directions to get there?
     B: Soy nuevo en la ciudad. ¿Me dirías cómo llegar/darías indicaciones de cómo llegar?
    A: Oh, sure. I'll email them to you.
    A: Ah, claro. Te las mando por mail.

¿Se animan a dejar directions para ir desde el Obelisco al Jardín Botánico? Pueden dejar sus comentarios abajo.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive