Hesitate
or
Doubt?
En inglés, hay por lo menos dos verbos que se traducen como "dudar". Uno es el caso de lo que solemos poner al final de un mail o una carta:
Do not hesitate to contact me if you have any questions.
No dude en contactarme si tiene alguna pregunta.
Y otro caso es el de doubt.
A: Do you think it'll rain today?
¿Crees que va a llover hoy?
B: I doubt it. It's sunny.
Lo dudo. Hay sol.
¿Cómo sabemos cuándo usar cada uno, entonces?
Hesitate es, más que "dudar", vacilar, titubear, tener indecisión. Doubt, en cambio, es más bien creer que algo no va a suceder, tener poca o ninguna fe en alguien o en algo.
1) He hesitated at first, because he had to study, but then he decided to come to the party with us.
Al principio dudó/titubeó/no sabía qué hacer/estaba indeciso, porque tenía que estudiar, pero al final decidió venir a la fiesta con nosotros.
2) He doubted he could come with us to the party, because he had to study. But he finally came!
Dudaba que pudiera venir a la fiesta con nosotros, porque tenía que estudiar. ¡Pero al final vino!
En el ejemplo 1), la persona está indecisa. En el ejemplo 2), la persona considera improbable que algo pase.
¿Se entiende, entonces, la diferencia entre hesitate y doubt? Espero que sí. Si no, pueden dejar sus comentarios abajo, o buscar más definiciones y ejemplos en distintos diccionarios. Recuerden: ¡no muerden!
No comments:
Post a Comment