A
Stand-up Guy
Ayer escuché esta expresión mirando Carlito's Way, una película de mafiosos con un Al Pacino muy joven y un poco rígido en mi opinión, pero eso es lo de menos. Capté esta expresión en una escena y recordé que ya la había visto varias veces y sería bueno que la conozcan.
Si buscan stand-up guy en Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stand%20Up%20Guy), encontrarán que es un término de la mafia. Pero no me parece que sea así. De hecho, stand-up guy aparece en otros diccionarios más formales y en ellos no se dice nada acerca de la mafia. Un stand-up guy es un tipo bien, un tipo íntegro, confiable, honesto, recto. Un tipo que no va a hacer lo que está haciendo el de la foto (jurar con los dedos cruzados).
¿En qué situaciones se puede usar? Veamos algunas.
1) A: Last night Mike was the last one to leave the office, and we're missing $1,000...
A: Anoche, Miguel fue el último en irse de la oficina, y nos están faltando $1000...
B: You think Mike robbed us? Get out! He's a stand-up guy! He would never do that!
B: ¿Crees que Miguel nos robó? ¡Ni ahí! ¡Es un tipo honesto/recto/íntegro! ¡Nunca haría algo así!
2) A: So, you and John, huh? How long have you been dating?
A: Así que, Juan y vos, ¿eh? ¿Cuánto hace que salen?
B: A month... I haven't told him I've a daughter yet. I'm afraid I'll scare him away.
B: Un mes... Todavía no le dije que tengo una hija. Temo que lo voy a espantar.
A: Who, John? Nah, he's a stand-up guy. He'll understand.
A: ¿A quién, a Juan? Nah, es un tipo bien. Va a entender.
3) A: Do you know a lawyer that I can talk to about my work situation?
A: ¿Conocés algún abogado que pueda consultar por mi situación laboral?
B: Sure. My cousin.
B: Sí, mi primo.
A: Is he... alright?
A: Y... ¿labura bien?
B: Yeah, he's a stand-up guy. He'll give you a fair fee and honest advice.
B. Sí, es un tipo honesto/íntegro/confiable. Te va a dar un buen precio y buenos consejos.
Do you know any stand-up guys?
No comments:
Post a Comment