Go Off
on/at
a Tangent
Esta expresión surgió esta mañana en clase. Un alumno me preguntó: ¿cómo se dice "irse por la tangente"? (Es decir, cambiar de tema, llevar una conversación en otra dirección.) La verdad es que nunca pensé que la expresión en inglés se le fuera a parecer tanto. Se dice Go off on a tangent (o at a tangent). Ahora, veamos cómo se usa.
1) A: It's hard to have a serious conversation with Mary some times.
A veces, es difícil hablar en serio con María.
B: What makes you say that?
¿Por qué lo decís?
A: She goes off at a tangent often. You're talking about one thing and she keeps taking the conversation somewhere else.
En general, se va por la tangente. Estás hablando de una cosa y ella se lo pasa llevando la conversación a otro lugar.
2) Ana: I have invited my ex for chai tea after lunch.
Invité a mi ex a tomar un té chai después del almuerzo.
B: Where does chai tea come from exactly, I always wonder.
¿De dónde viene el té chai, exactamente? Me lo pregunto siempre.
C: Please let's not go off on a tangent here. Ana was just saying she's meeting with her ex!
Por favor, no nos vayamos por la tangente. ¡Ana acaba de decir que se va a encontrar con su ex!
Do you go off on a tanget often?
No comments:
Post a Comment