Get your
head out of the gutter!
Este pobre felino no tiene nada que ver con la expresión idiomática (idiom) que vamos a ver hoy. Todos sabemos cuándo decirle a alguien "¡No seas cabeza podrida!" o "¡Qué cabeza podrida!", ¿verdad?
En inglés, la expresión correspondiente también tiene una cabeza, pero la cabeza no está podrida, sino "adentro de una alcantarilla".
¿?
En inglés, a alguien que tiene la cabeza podrida, le decimos get your head out of the gutter!, que literalmente significa "Sacá la cabeza de la alcantarilla", pero ahora sabemos que es lo mismo que "No seas cabeza podrida".¿Hacen falta ejemplos? Me parece que no, ¿verdad? Seguramente han dicho esta frase en español muchas veces. Ahora tienen la versión en inglés por si tienen que decírsela a amigos extranjeros.
No comments:
Post a Comment