Thursday, 20 February 2014


Catch my drift...?

La expresión de hoy tiene que ver con las cosas que no decimos expresamente pero damos a entender. Catch my/the drift es una expresión informal cuyo equivalente en español (rioplatense al menos) sería algo como "¿Captás (la onda)?". Es una expresión que, según leo, empezó en la década de 1960, pero todavía se usa, y bastante.

Veamos ejemplos para que quede más clara:


1) I left the table earlier so that Mary and John could spend some time together, if you catch my drift...
    Me fui antes de la mesa para que María y Juan pudieran pasar un rato juntos. Vos me entendés/Guiño guiño.

2) I've been bringing my boss his lunch for a month now because I know he appreciates it and I also want my own office. Catch my drift?
    Hace un mes que le llevo el almuerzo a mi jefe porque sé que le gusta y además quiero mi propia oficina. ¿Capisce?/¿Captás?/¿Me seguís?

3) I wouldn't go into that neighborhood at night. You might never get out of it, if you catch my drift.
    Yo no me metería en ese barrio de noche. Podrías no volver. No sé si me entendés.

4) You are going to sit here and do your homework until you're done. Get/Catch the drift?
     Te vas a sentar acá y hacer la tarea hasta que termines. ¿Me entendiste?

¿Se les ocurren otros ejemplos y otras maneras de traducir catch my drift? Seguramente se diga de formas muy distintas en distintos países de habla hispana. Si tienen algún dato, ¡compártanlo en un comentario abajo!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit. Get the drift?

No comments:

Post a Comment

Blog Archive