Thursday, 27 February 2014



A as in apple


Seguramente a todos nos pasó alguna vez que estamos al teléfono y tenemos que deletrear una palabra, y la "s" se confunde con la "f" y la "m" se confunde con la "n" y todo así, ¿verdad? ¿Cómo hacemos para que la persona que está al otro lado del teléfono nos entienda? En general, empezamos que "s de sapo", "f de Fernando", "m de mamá" y "n de Nadia". Muy bien.

¿Y alguna vez les pasó eso en inglés? Sucede en las mejores familias... No crean que si no trabajan con extranjeros nunca tendrán que pasar esta prueba. Tranquilamente puede suceder que, estando de viaje en el exterior, tengan que llamar a una compañía aérea para confirmar un vuelo, por ejemplo, y les toque una operadora que solo habla inglés y que tiene que entender un apellido de los nuestros. Good luck with that!

En situaciones en las que no tenemos a la persona con la que hablamos delante nuestro, ni siquiera saber el abecedario en inglés nos puede salvar (aunque con eso ya tenemos más de la mitad de la batalla ganada). ¿De qué estoy hablando? De cómo decir, en inglés, "s de sapo", "f de Fernando" y "m de mamá", y así con todas las letras.

El sistema al que me refiero tiene distintos nombres (abecedario telefónico, fonético, radiofónico) y, según veo, distintas variedades del inglés tienen su propio "código". Hay distintas listas con este sistema circulando en Internet. A continuación, les paso una que he tenido que usar yo por teléfono con estadounidenses.

A as in apple
B as in Bob
C as in Carla/Charles
D as in David
E as in elephant
F as in Frank
G as in great
H as in Henry
I as in Ireland
J as in Jim
K as in kilo
L as in Laura
M as in Mary
N as in Nancy
O as in Oscar
P as in Peter
Q as in Queen
R as in Robert
S as in Sam
T as in Tom
U as in United States
V as in Victor
W as in Walter
X as in X-ray
Y as in yellow
Z as in zebra

P as in Peter es lo mismo que decir "P de Pedro"; E as in elephant es lo mismo que decir "E de elefante". ¿Se entiende?

Estudiemos una situación de ejemplo:

Secretary: Dr. Smith's office, how can I help you?
                Consultorio del Dr. Smith, ¿en qué lo puedo ayudar?
Patient: Hello. I need to cancel an appointment.
              Hola. Para cancelar un turno.
Secretary: Sure. What's your surname?
                Muy bien. ¿Su apellido?
Patient: Crosa.
             Crosa.
Secretary: I'm sorry. Can you spell that?
                 Disculpe. ¿Lo podría deletrear?
Patient: Sure. C - R - O - S - A.
              Sí. C - R - O - S - A.
Secretary: I'm sorry. Did you say C - R - O - F - A ? With F as in Frank?
                Disculpe. ¿Dijo C - R - O - F - A? ¿Con  F de Francia?
Patient: Oh, no. S. S as in Sam.
             Ah, no. S. S de sapo.
Secretary: Oh, I see. I've found you now. Appointment canceled. Thank you for calling.
                 Ah, ya veo. Acá la encontré. Turno cancelado. Gracias por llamar.

También puede suceder que en lugar de que la persona que está al otro lado de la línea nos diga h as in Henry, r as in Robert, etc. directamente nos digan las palabras correspondientes a la letra que nos quieren decir.

Operator: Here's your new home banking password. Please write it down.
                Le voy a dar su contraseña de home banking nueva. Anótela, por favor.
User: OK.
          Sí.
Operator: hrd123. Did you get it? Henry Robert David, one, two, three.

Con esto no quiero asustar a nadie. Simplemente es bueno saber con qué nos podemos encontrar en un intercambio lingüístico para estar mejor preparados y evitar cualquier parálisis ante lo nuevo y sorpresivo. El sistema de alfabeto telefónico también es muy bueno para aprender el abecedario. Es más fácil recordar que la letra // es la A si la aprendemos con un ejemplo al lado: A as in apple.

Espero que esta entrada ayude y no espante. Saber el abecedario en cualquier idioma es más importante y útil de lo que uno supone o quiere suponer. No sé en los demás idiomas extranjeros, pero en inglés al menos es muy importante porque es una lengua que usa muchísimas siglas (ver las entradas correspondientes a las siglas comunes haciendo clic aquí y aquí).

¿Demasiado para un jueves? Mañana, algo más liviano.



No comments:

Post a Comment

Blog Archive