To kill two birds with one stone
Hoy, una expresión que casi casi es igual a una nuestra: To kill two birds with one stone. Es el equivalente a "Matar dos pájaros de un tiro", solo que en español aparentemente se usa un arma mientras que en inglés, se usa una piedra (stone).
Veamos un ejemplo:
A: I've to go to the dentist at 11 today, and I've to go to the bank tomorrow to pay bills.
A: Tengo que ir al dentista hoy a las 11, y mañana tengo que ir a pagar impuestos al banco.
B: Isn't your bank near your dentist's office?
B: ¿El consultorio de tu dentista no queda cerca de tu banco?
A: Yeah, why?
A: Sí, ¿por?
B: Why don't you pay your bills on the way to the dentist and kill two birds with one stone?
B: ¿Por qué no pagás los impuestos cuando vas al dentista y matás dos pájaros de un tiro?
A: Great idea!
A: ¡Qué buena idea!
Poor birds, but don't you love it when you get to kill two with one stone? I do!
Pobres pájaros... pero ¿no les encanta poder matar dos de un tiro? ¡A mí, sí!
No comments:
Post a Comment