Bring up
Este phrasal verb es muy común y tiene dos significados. Pero antes de repasarlos, aprovechemos para repasar el significado de bring a secas.
Bring significa traer... o llevar. Cuando nos invitan a una fiesta, nosotros en general preguntamos "¿Qué llevo?"/"¿Llevo algo?". Si bien bring significa traer, también se usa como "llevar" en casos como esos. Veamos ejemplos:
1) Should I bring anything to the party?
¿Tengo que llevar algo a la fiesta?
2) Can I bring my brother to the party?
¿Puedo llevar a mi hermano a la fiesta? / ¿Puedo ir con mi hermano a la fiesta?
Ahora, a bring up. Bring up significa "criar" a una persona, y también significa "mencionar, traer a colación un tema". ¡Nada que ver un significado con el otro! Suele pasar. Veamos ejemplos de cada uno.
3) My parents traveled a lot when I was a child. My grandmother brought me up.
Mis padres viajaban mucho cuando era chico. Me crió mi abuela.
4) It must be very hard for single moms to bring up their children alone.
Debe ser muy difícil para las madres solteras criar a los hijos solas.
5) Kate is very sensitive about money these days. Don't bring up the subject during dinner.
Kate está muy sensible con el tema de la plata últimamente. No lo menciones durante la cena.
6) A: So... you're smoking again, aren't you? Do you think it's a joke?
A: Así que volviste a fumar, ¿no? ¿Te pensás que es gracioso?
B: How do you know I'm smoking again?
B: ¿Cómo sabés que estoy fumando de nuevo?
A: John brought it up over dinner last night.
A: Juan lo mencionó/trajo a colación durante la cena de anoche.
Otro día veremos un sinónimo de bring up con el sentido de "criar", raise, un verbo que suele confundirse con rise. Pero suficiente por hoy. ¡Buena semana!
PD: Sí, la manito de la foto no tiene nada que ver con el significado real de bring up, sino más bien con el literal, que, recordemos, nunca debe ser el que nos guíe para interpretar un phrasal verb. Pero se me ocurre que con fotos inesperadas como esta se pueden llegar a acordar más de la entrada y así, del contenido, que es lo que importa.
Tuesday, 27 August 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
August
(21)
- Mantel ¿Qué tiene que ver la foto con un mantel...
- Stuff or staff? ¿Cuál es la diferencia entre es...
- To kill two birds with one stone Hoy, una ...
- Bring up Este phrasal verb es muy común y tiene...
- Economic? Economical? Economy? Economics? Un e...
- Escalator ¡Sí! Esta vez, esta palabra es lo que...
- Like a bull in a china shop ¿Se imaginan a un t...
- Plate or Dish?
- Looking forward to Esta es una frase muy común ...
- Dot. Period. Full stop. Lo que se ve en la ima...
- Deal! Hoy, vamos a ver un poco de qué se trata...
- Garden Variety Ayer, hablábamos de la diferenc...
- Patio, garden, backyard? Hoy, uno bien simple p...
- Get it together! Esta es la expresión de hoy. ...
- Take it out on Hoy, un phrasal verb bien sim...
- Keep Calm and... elige tu propia aventura Hoy, ...
- IN your way? ON your way? ¿Cuál de los dos gana...
- Shop or Store? Según estuve investigando, las d...
- Get rid of them! La expresión de hoy es get rid...
- Content = ¿contento/a? ¡No! Content (pronunciac...
- Awfully: good or bad? El adverbio awfully deriv...
-
▼
August
(21)
No comments:
Post a Comment