Deal!
Hoy, vamos a ver un poco de qué se trata esta palabrita: deal. Recordarán que ya habíamos visto la expresión deal breaker. Hoy, ahondaremos más en los distintos significados y usos de deal.
Deal (pronunciación: /diːl/) puede funcionar como sustantivo o como verbo. Como sustantivo, significa "trato", "pacto", "acuerdo", "ganga". Como verbo, ya se complica un poco más. Puede significar "repartir" (por ejemplo, repartir o dar las cartas de un juego de cartas; también expresado como deal out) y "traficar" (de ahí la palabra dealer, el que trafica drogas). Acompañado de una preposición como in, forma el phrasal verb deal in, que significa "comercializar" (veremos un ejemplo más abajo). Y con la preposición with, forma el phrasal verb deal with, que significa "lidiar con". Ahora sí, veamos ejemplos de cada uno para ir acomodando toda esta información.
1) A: I'll cook if you wash the dishes. Deal?
A: Yo cocino si vos lavás los platos. ¿Trato hecho?
B: Deal!
B: ¡Trato hecho!
2) A: You can borrow my car if you bring A's in your report card. Do we have a deal?
A: Podés usar mi auto si traés dieces en el boletín. ¿Tenemos un trato?
B: Alright.
B: Está bien.
3) I bought 4 mugs for the price of one yesterday. Great deal!
Ayer compré 4 tazas al precio de una. ¡Una ganga!
4) Are we playing cards or what? Who's dealing/dealing out?
¿Vamos a jugar a las cartas o no? ¿Quién da?
5) He deals in fabrics. He has this big shop in the fabrics district.
Compra y vende telas. Tiene un negocio enorme en el distrito textil.
6) Being a doctor must be so hard. You have to deal with sick people and sad relatives and difficult situations.
Ser médico debe ser re difícil. Tenés que lidiar con gente enferma y familiares tristes y situaciones difíciles.
7) I know you don't want your children to move out, but they've grown and want their freedom. You'll just have to deal with it.
Ya sé que no querés que tus hijos se vayan de tu casa, pero ya crecieron y quieren su libertad. Vas a tener que lidiar con eso/enfrentarlo/aguantártela.
También existe la expresión What is the deal with...?, que es algo así como nuestro "¿Qué onda con ...?" en ejemplos como el siguiente:
8) What is the deal with that John guy? He's always yelling at people, complainig about everything. What's his problem?
¿Qué onda ese Juan? Se lo pasa gritándole a la gente, quejándose de todo. ¿Qué le pasa?
También se puede usar para preguntar sobre la condición de alguien, como por ejemplo el estado civil, entre otras cosas.
9) A: What's the deal with Amanda? Is she single?
A: ¿Qué onda Amanda? ¿Es soltera?
B: Yes, why? Do you like her?
B: Sí, ¿por qué? ¿Te gusta?
Les dejo un video de una de mis series favoritas, Seinfeld, donde se usa esta última expresión.
https://www.youtube.com/watch?v=OqTpq3-nGdk
George: What´s the deal with Aquaman? Could he go onto land or was he just restricted to water?
George: ¿Qué onda Aquaman? ¿Podía estar en tierra o se restringía al agua?
Jerry: No, I think I saw him on land a couple of times.
Jerry: No, creo que lo vi en tierra un par de veces.
No comments:
Post a Comment