Wednesday 1 April 2015




Demonstration





El paro que hubo ayer en Argentina me hizo pensar en este false friend. Demonstration no es "demostración" sino "manifestación". Es el acto de protestar en grupo en un lugar público. ¿En qué se diferencia de protest, o protesta? A demonstration is a kind of protest. Una manifestación es un tipo de protesta.

Hay muchos tipos de protestas: las huelgas de hambre, los paros, las sentadas, los acampes, los piquetes, los cacerolazos, los boicots. Esta última palabra, como se imaginarán, en inglés es igual (excepto que se escribe con "y" y doble "t": boycott). Pero ¿y el resto? ¿Cómo se dicen en inglés?

La huelga de hambre es la hunger strike, los paros son strikes, los acampes son protest camps y las sentadas, como ya hemos visto, son sit-ins. ¿Y los piquetes y cacerolazos? Los piquetes son blockades, y he visto la frase pot-banging para referirse a nuestros queridos cacerloazos. En inglés existe también la frase picket line, pero eso no es lo que nosotros llamamos piquete, sino más bien una barrera humana que impide el ingreso a un edificio en contra del cual se está manifestando.

Entonces:

huelga de hambre = hunger strike
paro/huelga = (national, general, nation-widestrike
acampe = camp
sentada = sit-in
piquete = blockade 
cacerolazo = pot-banging

Les dejo una nota donde pueden escuchar una noticia en la que se usan muchas de estas palabras, con texto relacionado también.

http://wtvr.com/2015/02/23/demonstrators-create-blockade-downtown-in-protest-of-atlantic-coast-pipeline/

Me voy antes de que me hagan un piquete en casa por estar todavía sentada en la computadora. Pero antes de irme... Happy Easter everyone!!


No comments:

Post a Comment