Tuesday, 28 April 2015


A
Hell
Of
an Expression







Entrego hoy la entrada de ayer, lunes, ya que un corte de luz muy largo e inoportuno me impidió hacerlo.


Esta expresión tiene dos caras: se la usa para hablar de cosas muy buenas o de cosas muy malas. Mientras pensaba en lo raro que suena eso, también pensé que en español tenemos algo parecido. Pero primero, vamos a los ejemplos:

1) Can we have a drink later? I’ve had one hell of a day. It could not have been worse.
     (Bad day)

2) Be careful with Mike! He’s a hell of a driver!
     (Bad driver)

3) David is a hell of a guy. He’s my best friend.
    (Great guy)

4) A: How was the party?
     B: Awesome! We had a hell of a great time!

En español, les decía, tenemos una expresión parecida: informal y que se puede usar para hablar de cosas buenas o cosas malas. “Del carajo”. Funciona en los ejemplos de arriba, tanto los que hablan de algo bueno como los otros, ¿verdad? Ahora bien, a hell of something es informal, pero no sé si es tan informal como el equivalente que les sugerí en español, que para pacatos lingüísticos como yo es casi mala palabra.

¿Se les ocurren más ejemplos con a hell of … para enfatizar algo bueno o algo malo?

No comments:

Post a Comment

Followers