Monday, 6 April 2015






Shame







El otro día, un alumno me avisó por mail que no podía venir a clase y yo quise responderle con un "Qué lástima", porque había preparado un tema que sabía que le iba a interesar. Estaba por escribir What a shame! cuando me asaltó la duda. ¿Era así en inglés?

Shame, ¿no es "vergüenza"? ¡Sí! Shame es "vergüenza" (Stealing candy from children. Have you no shame? = Robándoles los caramelos a los chicos. ¿No tenés vergüenza?), pero la frase What a shame significa "Qué lástima/pena".

1) A: I'm afraid I won't be able to have dinner with you tonight.
    B: Oh, what a shame. We really wanted you to come.

2) A: How was your test?
    B: I failed...
    A: Oh, what a shame. I'm sorry to hear that. I'm sure you'll pass next time.

Si What a shame es "Qué pena", ¿cómo se dice "Qué vergüenza"?

3) A: I'm sorry, Mr. Thomas. I have not studied for today's test.
     B: Shame on you. You're nearly 18 years old. This behaviour is inacceptable.

¿Vieron? Entonces:

What a shame = Qué lástima
Shame on you (me, him, her, us, them) = Qué vergüenza

En inglés, sobre todo en inglés estadounidense, además de What a shame, también se usa la frase That's a shame, aunque muchas veces se la usa con tono irónico, pero no por eso deja de usarse como vimos antes, para expresar que algo es una pena.

¿Y algo como "Tal cosa es una vergüenza"? Disgrace.

4) A: Have you heard about our president and the charges against her?
    B: Yes. It's a disgrace.

5) We cannot allow Mary to marry an ex convict. It's a disgrace to this family!

Con este false friend de yapa me retiro hasta la próxima entrega. ¿Que cómo se dice "yapa"? Ni idea. That's a shame, I guess.




No comments:

Post a Comment

Followers