Monday, 30 March 2015


If
the
shoe
fits...






Wear it! Así dice este dicho del inglés: If the shoe fits, wear it. ¿Qué les parece que significa? ¿Será algo positivo o negativo? Les doy unos ejemplos y lo decidimos luego.

1)
A: I hate Professor Smith. He told me I can't write!
B: Well, if the shoe fits...
A: What are you trying to say?
B: I'm sorry... He's right! Your ideas don't flow and you even have spelling mistakes!

2)
A: Hey! How was your date?
B: I don't tell gossipy people about my life...
A: Are you calling me gossipy?
B: If the shoe fits, wear it.

Si estaban pensando que se trata de un comentario negativo, ¡están en lo cierto! Es lo que en español sería "Al que le quepa el sayo, que lo use" y sus variantes. En inglés, lo que se "usa" es el zapato. El dicho original era sobre un gorro de bufón y luego cambió al zapato, según dicen, por Cenicienta.

1)
A: I hate Professor Smith. He told me I can't write!
    Odio al profesor Smith. ¡Me dijo que no sé escribir!
B: Well, if the shoe fits...
     Bueno, al que le quepa el sayo...
A: What are you trying to say?
     ¿Qué querés decir?
B: I'm sorry... He's right! Your ideas don't flow and you even have spelling mistakes!
     Perdoname.... ¡tiene razón! Tus ideas no fluyen y ¡hasta tenés errores de ortografía!
2)
A: Hey! How was your date?
     ¡Hola! ¿Qué tal tu cita?
B: I don't tell gossipy people about my life...
     No hablo con chusmas sobre mi vida privada...
A: Are you calling me gossipy?
     ¿Me estás diciendo "chusma"?
B: If the shoe fits, wear it.
    Si te cabe el sayo...

Esto del sayo en español suena un poco más formal, ¿no les parece? Pero es la misma idea. ¿Se les ocurren otras formas de decir lo mismo en español?

Esta expresión la aprendí con una canción de Nirvana, que les dejo a continuación:

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I don't think you fit this shoe
I do, won't you have a clue

I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night
Free

No comments:

Post a Comment

Followers