Monday, 2 March 2015


On
the
Back Burner





¿Qué es el back burner? Los burners son lo que nosotros llamamos hornallas. La back burner es la hornalla de atrás. Esa hornalla, en general, la usamos para cosas que se pueden cocinar con tiempo o que no necesitan mucha atención inmediata, ¿verdad?

¿Y qué querrá decir que algo o alguien goes/is on the back burner? Veamos algunos ejemplos:

1) A: Amy, can you help us with this project here?
         Amy, ¿nos podés ayudar con este proyecto que tenemos acá?
    B: I'm kind of busy with my own project.
         Estoy medio ocupada con mi propio proyecto.
    A: I'm afraid our project is urgent. Your project will have to go on the back burner until we finish this.
         Me temo que el nuestro es urgente. Tu proyecto va a tener que esperar hasta que terminemos esto.

2) A: Mary's pregnant? I thought she was starting a business and had big career plans!
         ¿María está embarazada? ¿No era que se iba a poner una empresa y tenía los re planes profesionales?
    B: Yeah... all that will have to go on the back burner when the baby arrives.
         Sí... todo eso va a tener que ir al freezer cuando llegue el bebé.

3) The media put the case of the murdered teenager on the back burner when the procurator was found dead.
     Los medios freezaron el caso de la adolescente asesinada cuando apareció muerto el fiscal.

4) I was so caught up in my own problems last month that my blog had to go on the back burner for a while.




Como ven, si algo va o se pone on the back burner, quiere decir que queda suspendido, que deja de ser merecedor de atención. Esto también vale para hablar de personas.

5) A: Are you seeing that John guy?
         ¿Te estás viendo con ese Juan?
    B: No, that's over. He's with someone now, and he keeps droping lines and flirting, but he never asks me out. I guess he's put me on the back burner. To be honest, I'm not up for that. So I basically stopped replying to his messages.
         No, eso se terminó. Está con alguien ahora, y siempre me dice cosas y coquetea, pero nunca me invita a salir. Supongo que me mandó al freezer. Francamente, en esa no me engancho. Así que básicamente le dejé de responder los mensajes.

Supongo que el equivalente de go/be on the back burner, en español (al menos en Buenos Aires y alrededores), será "freezar", "poner en el freezer","mandar al freezer". ¿Tienen otra traducción de esta expresión idiomática de otra parte de Argentina o Latinoamérica?

No comments:

Post a Comment

Followers