Tuesday, 16 December 2014


Estuve un buen rato buscando alguna linda foto de un puente, pero la verdad es que el puente que más nos gusta a todos es el ¡feriado puente! Siempre sospeché de los que lo llamaban bridge. Sonaba demasiado "fácil", literal, y parecía incorrecto. ¡Pero era correcto!

Feriado puente es bridge public holiday. Esto lo tomaron ellos, los angloparlantes, de nosotros, los hispanohablantes. ¡Alguna vez tenía que pasar! Es una traducción literal para algo que, según leo en distintas conversaciones online donde participan extranjeros de habla inglesa, sucede en países hispanos. Para muchos, de hecho, sin el contexto a mano, un bridge holiday se les podía hacer hasta relacionado con el juego de cartas, bridge. O sea que no estaba tan equivocada cuando sospechaba de esa traducción literal de feriado puente... Sea como fuere, se la puede usar. Ya no puedo decir que no se usa. Sin embargo, yo observaría la cara del angloparlante que tengo enfrente si le digo algo como Next Monday is a bridge holiday here, you know... Quizás sabe perfectamente de qué estamos hablando, pero quizás haya que aclararlo diciendo algo como Next weekend is a four day weekend here, you know...


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive