Tuesday, 9 December 2014

Dont't hold your breath

Esta expresión equivale a una nuestra. ¿Saben a cuál? Va un ejemplo, sin traducción.

A: Will you look at this mess?
B: Billy said he would clean up this time.
A: Well, don't hold your breath. He never does anything around the house.

¡Esperá sentado! Eso es don't hold your breath. Don't hold your breath (no aguantes la respiración) mientras esperás que algo que probablemente no va a suceder suceda, porque te vas a quedar sin aire. No vale la pena la espera. No va a suceder. Esperá sentado porque si te quedás parado esperando que eso que querés que pase y no va a pasar pase, te vas a cansar. ¡Qué trabalenguas! Pero se entiende, ¿no?

Don't hold your breath = Esperá sentado.

Y hablando de "esperar"... ¿cómo se dice en inglés? Parece simple la pregunta, pero veremos que no lo es.

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive