Thursday, 18 December 2014

Chicken out

Sí, salió el pollito. Pero chicken out no es "pollo afuera". Es un phrasal verb que significa... Bueno, ni más ni menos que lo que los porteños llamamos "arrugar", "achicarse". ¡Acobardarse!

1) A: This morning I walked right into my boss's office, determined to demand a raise.
          Esta mañana, entré de una en la oficina de mi jefe, decidido a exigirle un aumento.
     B: And??
          ¿¿Y??
     A: I chickened out the moment he looked at me, of course.  I offered him coffee instead.
          Arrugué apenas me miró, por supuesto. Y le ofrecí un café en vez de pedirle el aumento.

2) [At a disco]

     A: OK, let's go talk to those two girls over there.
         Bueno, vamos a hablar con esas dos chicas de ahí.
     B: I don't know... I don't think so...
          No sé... Mejor, no...
     A: Come on! Don't chicken out on me now! Please come with me!
          ¡Dale! ¡No te me achiques justo ahora! ¡Acompañame, por favor!

Podemos seguir agregando ejemplos, pero creo que ya quedó bastante claro, ¿no?

Have you ever chickened out?

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive