Friday 17 October 2014





Spit it out








Spit out es un phrasal verb que significa "escupir". Pero spit it out no es ni más ni menos que nuestro "desembuchar", es decir, hablar de algo que nos tenemos callado. De más está decir que es informal, ¿verdad?

1) A: What's wrong with you lately? Are you OK?
         ¿Qué te pasa últimamente? ¿Estás bien?
    B: Yes, I'm fine.
         Sí, estoy bien.
    A: Come on... Spit it out!
         Dale... ¡desembuchá!

2) A: Do you want to know what I think of your boyfriend? Do you really?
         ¿Querés saber qué opino de tu novio? ¿En serio querés saber?
    B: Yes! I want you to spit it out!
         ¡Sí! ¡Quiero que lo digas de una vez!
    A: OK, I hate him.
         OK, lo odio.

3) A: There's something I've been meaning to ask you, but I don't want you to get mad. I just wanted to know... I mean, if it's not a problem... I...
         Hay algo que estuve queriendo preguntarte, pero no quiero que te enojes. Quería saber... Digo, si no es problema... Quería...
    B: Just... spit it out. What is it?
         Por dios, soltá de una vez/desembuchá. ¿Qué pasa?
    A: Can I borrow your favorite skirt for the night?
         ¿Me prestás tu pollera favorita hoy a la noche?


Eso es todo, amigos. Espero haber aportado a su conocimiento. Did I now? Come on, spit it out.

2 comments:

  1. Tengo una duda, ¿se puede usar el verbo "spit" sin el "out" en oraciones? O siempre tiene que tener el "out"? Podrías darme ejemplos por favor? ¡Gracias de antemano!

    (Ah, también tenía una duda respecto al uso de Blow up y Explode, son intercambiables? Que los diferencia? Gracias nuevamente, saludos.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola, María Paula. ¡Gracias por escribir con tu duda! Lo de "spit" es una buena pregunta. Se puede usar el verbo "spit", sin el "out", definitivamente. La única diferencia entre uno y otro es que "spit" es intransitivo, es decir, se puede usar sin mencionar qué es lo que se escupe:
      "Mike spits [Ø] when he speaks. It's quite annoying."
      "Mike escupe cuando habla. Es muy molesto."

      Y "spit out", en cambio, es transitivo. Es decir, tenés que mencionar qué es lo que se escupe si lo vas a usar.

      "Mary spat out THE TRUTH. She stole the money."
      "María cantó la verdad. Ella robó la plata."

      "Babies always spit out FOOD. Yours will get over it. Don't worry."

      "Los bebés siempre escupen la comida. El tuyo lo va a superar. No te preocupes."

      Sobre la segunda pregunta, también muy buena, te puedo decir que, según distintos diccionarios, "explode" y "blow up" (en el sentido de estallar/hacer estallar) son intercambiables, sí. Lo que sí encuentro es que distintas personas tienen distintos gustos sobre cuál usar en distintos contextos. hay hablantes nativos que dicen que "blow up" puede ser más informal que "explode", otros que dicen que "explode" se usa solo para cosas que de hecho pueden estallar o hacer estallar otra cosa (como las bombas), y otros que dicen que "blow up" se debe usar para cosas que estallan producto de una bomba. Es decir, "You can blow up a bridge but you cannot explode a bridge". ¿Ves la diferencia? Queda un poco a gusto y criterio de cada uno. Ante la duda, en general, sugiero que se busque la palabra en cuestión usada en Internet en sitios en ese idioma, porque la gran mayoría de las cosas terminan definiéndose por uso en inglés.
      Espero que esta respuesta te sirva. ¡Gracias y saludos!

      Delete

Blog Archive