Thursday, 23 October 2014

Bring and Take

Les cuento que hoy estoy un poco como el del dibujo. Ayer les dije que hoy veríamos por qué en un ejemplo de ayer dije bring y no take, que es lo que uno esperaría en un caso como el citado. El ejemplo era el siguiente:

A: I have a potluck dinner at Mary's tonight. What can I bring?
    Esta noche tengo una cena en lo de María y cada uno lleva algo de comer. ¿Qué puedo llevar?
B: Uh... Mary's a vegetarian so... salad?
    Eh... María es vegetariana, así que... ¿ensalada?


Bring es "traer", y take es "llevar". En el ejemplo que les puse arriba, claramente tenemos que decir take (What can I take (to the dinner)?). Estaba convencida de que bring igual estaba bien.

Desde hace años, escucho a hablantes nativos en vivo y en series y películas decir bring en lugar de take cuando se refieren a llevar algo a algún lugar. Como se usa tanto, les confieso que nunca lo busqué en el diccionario y adopté el uso como propio... ¡y como correcto! Pero es incorrecto.

Por suerte, hice la tarea antes de sentarme a escribir la entrada de hoy y resulta que si bien muchos hablantes nativos usan bring en lugar de take en ejemplos como el de arriba, ¡está mal!

Encontré muchísimos foros de especialistas que explican cuándo usar bring y cuándo usar take. Parece que es un problema muy común entre los hablantes nativos saber diferenciar cuándo usar uno y cuándo usar otro. No hace falta que yo se los explique a ustedes, realmente, porque en español, creo que nunca fue una dificultad saber cuándo usar "traer" y cuándo usar "llevar". Ahora, veamos ejemplos donde aparezca bring mal usado.

1) A: I'm having a party on Saturday. Would you like to come?
    B: Sure! Can I bring a date? WRONG!
    B: Sure! Can I take a date? RIGHT!
        ¡Sí! ¿Puedo llevar a alguien?

2) On the phone

    A: Hello, Mr. Smith? I'm calling from your dentist's office. We have rescheduled your appointment for Saturday at 9 a.m.

    B: Oh... I guess I'll have to bring my daughter then because I can't leave her at home. Is that OK?
         Uh... Supongo que voy a tener que llevar a mi hija porque no la puedo dejar en casa. ¿No hay problema?

¿Ven que en esos ejemplos en español decimos "llevar", porque hablamos de trasladar algo/alguien hacia un destino que no es el lugar en el que estamos hablando? Van a escuchar todo el tiempo este tipo de ejemplos en los que la gente dice bring (= traer) cuando en realidad está hablando de "llevar". Y no es un capricho del idioma. ¡Es un capricho de los hablantes! Uno suele endiosar a los nativos porque nos parecen muy perfectos. En muchos sentidos, como hablantes, lo son. Pero la mejor conclusión que podemos sacar de todo esto es que los hablantes nativos no son infalibles. Muchos, al igual que nosotros en español, hablan mal o con errores gramaticales, y ni les digo de los que escriben con faltas de ortografía (¡igual que muchas personas en español!). Ser hablante nativo no convierte a ninguna persona en experta de la lengua. Para eso, ¡hay que estudiar!

A mí me va a costar sacarme el vicio de decir Should I bring anything? cuando me inviten a una fiesta. Y cuando mis alumnos lo usen, lo dejaré pasar, pero no sin advertirles que no es el uso más correcto, si bien es el más corriente.

Por último, les dejo una escena de Seinfeld donde se usa (mal) el verbo bring como en los ejemplos de arriba.

En este capítulo, Jerry no está seguro de si está invitado a la fiesta de Tim Whatley, y su amiga Elaine intenta averiguarlo solapadamente. (A partir del 00:20)

https://www.youtube.com/watch?v=G0zvGVYva8M


Elaine: So, Jerome, I did a little snooping around for you.
            Bueno, Jerome, estuve husmeando por ahí para vos.

Jerry: Oh! What did you find out, "Lois"?
          ¡Ah! ¿Y qué averiguaste, Luisa Lane?

Elaine: Well, I talked to Tim Whatley. And I asked him: "Should Jerry bring anything?".
             Bueno, hablé con Tim Whatley. Y le pregunté: "¿Jerry tendría que llevar algo [a la fiesta]?"

Jerry: Subtle!
          ¡Qué sutil!

Elaine: And he said "Why would Jerry bring anything?"
            Y él dijo: "¿Por qué tendría que traer algo Jerry?" [Acá está bien bring porque el que hace la fiesta está hablando desde el otro punto de vista. Ya está en el lugar de destino sobre el que se está hablando.]

Jerry: Alright, let me ask you this question. Which word did he emphasize? Did he say "Why would JERRY bring anything?" or "Why would Jerry BRING anything?"... Did he emphasize Jerry or "bring"?
           Perate, contestame esta pregunta. ¿Qué palabra enfatizó? ¿Dijo: "¿Por qué tendría que traer algo JERRY?" o "¿Por qué tendría que TRAER algo Jerry?"?

Elaine: I think he emphasized "would".
            Creo que enfatizó "tendría".

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive