Tuesday, 30 July 2013

Statue of... Freedom...?

¿Cuál es la diferencia entre liberty y freedom? Las dos se traducen a "libertad", y eso significan. Pero existe una diferencia (muy sutil) en significado y (menos sutil) en uso. Veamos a qué se debe y de qué se trata.

Según estuve mirando en diccionarios y distintos debates en Internet, llegué a la siguiente conclusión: el debate es interminable y me he metido en flor de brete. Pero para resumir, están los que creen que existe una diferencia de significado entre los dos términos y los que dicen que, en realidad, la única diferencia entre los dos es de uso y colocación. Es decir, que serían intercambiables, pero que hay frases hechas (como freedom of speech) que ya están armadas con una u otra. Pero ya que hice toda la tarea, comparto con ustedes las distintas posturas sobre la diferencia entre freedom y liberty, o al menos las que me parecieron más interesantes.

En una de las discusiones, se plantea lo siguiente: el inglés tiene muchos de esos "dobletes", es decir, pares de palabras que significan lo mismo. Esto se debe en general a que, hacia el siglo XI, el inglés se vio significativamente afectado por la influencia del francés con la invasión normanda a Inglaterra por parte de Guillermo el Conquistador. El francés era el idioma de la corte, y el inglés era la lengua vernácula, del pueblo. Es por eso que tanto freedom como liberty significan lo mismo, "libertad", solo que freedom tiene origen sajón, y liberty tiene origen francés, normando, latino. Freedom sería la palabra que usaba todo el mundo para hablar de libertad, y liberty sería la palabra libertad en el ámbito institucional. Me parece acertado y fascinante.

Otra postura que encontré sobre el tema sostiene que freedom sería la facultad natural de no estar sujeto a una autoridad y la facultad natural para obrar de un modo u otro. La libertad del hombre que emana de sí mismo. En la misma línea, liberty, en cambio, sería un término más formal que además tendría gran carga filosófica e institucional. Sería la libertad derivada de un sistema político y social. Esto también me parece que tiene mucho sentido. En el Longman Dictionary of Contemporary English aparece la siguiente definición de liberty: Legal right: a particular legal right. Example: Among our liberties is the freedom of speech.

De manera que también tiene más sentido ahora que la estatua de arriba se llame Statue of Liberty y no Statue of Freedom, aunque probablemente se deba a que la estatua fue un regalo del pueblo francés a los Estados Unidos, y liberty está más cerca del francés liberté que freedom.

Como fuere, ahora sabemos que freedom y liberty significan lo mismo, y que liberty se usa más en contextos institucionales y/o formales que freedom, probablemente por su origen normando. Ahora también me parece que tiene sentido que Mel Gibson disfrazado de William Wallace gritara "FREEDOM!" y no "LIBERTY!" en Corazón valiente, porque freedom tiene origen sajón y es más coloquial. Un dato de color: en 2003, cuando Francia se opuso a la guerra contra Irak, la cafetería del congreso estadounidense dejó de vender french fries (como se llaman las papas fritas en EE.UU.) y empezó a vender el mismo producto con el nombre liberty fries. Pero también dejaron de vender french toast (tostadas francesas) para vender el mismo producto bajo el nombre freedom toast*. Con lo cual volvemos a cero: ¿liberty o freedom? Supongo que será cuestión de aprender las frases fijas en que se usa cada una y listo. Espero que sigan apasionados con el idioma y sus curiosidades después de esta entrada de longitud épica. Mañana, algo más cortito. Comentarios y aportes al debate son bienvenidos.

* Para ver el artículo sobre el tema, hacer clic aquí.

4 comments:

  1. Lo curioso es que 'french fries' nada tiene que ver con francia.

    french fries viene de acortar frenched fries (cortadas, fritos en tiras, algo así). Nada que ver con 'fritos franceses'.

    ReplyDelete
  2. ¡Qué interesante! No tenía idea. :)

    ReplyDelete
  3. Muy buena la docta explicación de Maite, tiene mucho sentido. Si nos ponemos a pensar la palabra "free" viene del vocablo germano "frei"que seguramente está relacionado con la palabra española "fuero" que proviene de "foro"- abierto, afuera- y no olvidemos que "fuero interno", quiere decir lo que uno siente en lo más profundo de su ser. Para mí es lógico que "freedom" sea algo profundamente personal e intuitivo mientras que "liberty" tenga que ver con los dictámenes institucionales y los privilegios que se le otorgan a los ciudadanos.

    ReplyDelete
  4. !! Interesting! ¡Gracias por comentar! :)

    ReplyDelete

Followers

Blog Archive