Tuesday, 23 April 2013





 PULLING YOUR LEG 
 
El hombrecito del dibujo tiene razón. El de remera blanca le está "tirando de la pierna". Pero pull someone's leg también es una expresión idiomática que significa "tomar el pelo". Veamos unos ejemplos:

1) Mary: Come quick! It's snowing outisde!
    María: ¡Vengan rápido! ¡Está nevando!
    John: Really?? In Buenos Aires?
    Juan: ¿En serio? ¿En Buenos Aires?
    Jane: Don't listen to her. She's pulling your leg.
    Juana: No le hagas caso. Te está tomando el pelo/cargando.

2) Mary: Hey! They're giving out free candy at the park!
    María: ¡Che! ¡Están regalando golosinas en la plaza!
    John: Are you pulling my leg again?
    Juan: ¿Me estás tomando el pelo de nuevo?


Otra expresión parecida a pull your leg es yank your chain, que literalmente significa "tirar de la cadena" y viene de la época en que para descargar el agua en un inodoro había que tirar de una cadena. Se usa igual que pull your leg.


3) Mary: Are you really going to wear that to the party?
    María: ¿En serio te vas a poner eso para la fiesta?
    Jane: Yeah... what's wrong with it?
    Juana: Sí... ¿qué tiene?
    Mary: Nothing. It's great. I was just yanking your chain.
    María: Nada. Está re bien. Te estaba cargando.

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive