Wednesday, 24 April 2013



Complexion

Esta entrada no tiene que ver con cosméticos ni tratamientos de belleza. Se trata de un false friend muy engañoso. Complexion... ¿a qué les suena? ¡Atención! ¡No tiene nada que ver con algo complejo! Complexion significa "cutis", y también se puede referir al aspecto general de algo. En el segundo caso, se puede traducir como "estampa", "fisonomía", "apariencia", "compostura", entre otros, según el contexto. Veamos algunos ejemplos:


1) She has the softest skin. I would kill for her complexion!

    ¡Qué piel suave tiene! ¡Muero por tener ese cutis!

2) The complexion of Argentine politics has changed a lot in the past 10 years.

    La naturaleza/el carácter de la política argentina ha cambiado mucho los últimos 10 años.

3) The city's complexion has changed dramatically with all this crazy building.
    La cara/La apariencia de la ciudad cambió radicalmente con toda esta locura de la construcción.

Recuerden: si quieren decir que algo es complejo, dirán complex, y si quieren hablar de la cara de alguien o algo en cuanto al aspecto y/o la compostura, pueden usar complexion.

¿Se les ocurren más ejemplos? Recuerden que pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive