Tuesday, 16 April 2013

INTEND



La semana pasada vimos un “false friend de false friends”: pretend. Vimos que pretend no significa "pretender" sino "fingir". Hoy veremos más de cerca a su primo segundo: intend.

Intend nos invita a pensar en “intentar”, ¿verdad? ¡Cuidado! 

Intend significa “pretender”, “tener la intención de”. ¿Se puede traducir así? Dependerá del caso. Veamos algunos ejemplos:


1) I intend to move to a bigger appartment next year.
    Mi idea es mudarme a un departamento más grande al año que viene.

2) Do you really intend to get better grades by watching tv all day?
    ¿Realmente pretendés sacar mejores notas mirando tele todo el día?

3) The meeting starts at 4 but I intend to be there after 5... I don’t want to listen to the same old thing all over again.
    La reunión empieza a las 4 pero planeo estar ahí después de las 5... No quiero escuchar lo mismo de siempre de nuevo.

Entonces:

Pretend = fingir

Intend = pretender

¡A no confundir! ¿Se les ocurren más ejemplos para los dos false friends? Pueden compartirlos aquí si quieren, y dejar cualquier comentario y/o pregunta.




No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive