Friday, 26 April 2013

A stitch in time...

saves nine! Así dice el dicho en inlgés. A stitch in time saves nine. El dicho quiere decir que es mejor dedicar tiempo a algo ahora y no dejarlo para más adelante, cuando el problema o la situación que hay que resolver se haya vuelto muy complicada. Literalmente, es "una puntada a tiempo evita que luego haya que dar nueve más." El equivalente en español sin embargo podría ser "más vale prevenir que curar", o "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy", según el contexto. Veamos cómo se usa.


1) Change the broken part now or you will have to change the engine later. A stitch in time saves nine.
Cambiá ahora el repuesto roto o vas a tener que cambiar el motor más adelante. Más vale prevenir que curar.

2) I know you're tired, but if you do your homework now, then you won't have to study so much for the test! A stitch in time saves nine!
    Ya sé que estás cansada, pero si hacés la tarea ahora, ¡no vas a tener que estudiar tanto para la prueba! No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy...

Espero que les haya quedado claro. Ante la duda, pueden dejar preguntas y/o comentarios. Mejor sacarse la duda ahora y no cuando quieran usar la expresión sin saber usarla. A stitch in time... you know!


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive