Eyesore
Un eyesore no es un dolor de ojos, precisamente (eye es ojo, y sore se refiere a un tipo de dolor). En inglés, se llama eyesore a las cosas muy muy feas que, de tan feas y exagerando bastante, podrían "darnos un dolor de ojos".
Se usa más que nada pero no exclusivamente para hablar de construcciones, como la de la foto. Y sobre todo si están rodeadas de cosas armónicas y agradables, por lo cual el eyesore resalta mucho más.
What an eyesore!
¡Qué cosa más fea!
Más ejemplos:
1) A: We had drinks at that famous Puerto Madero hotel last night.
Anoche tomamos algo en ese hotel famoso de Puerto Madero.
B: I've never been there. What's it like?
Nunca fui. ¿Cómo es?
A: Kind of an eyesore.
Medio engendro.
B: How come?
¿Por?
A: You should see the decorations. Very cheesy. Pearls, antiques, statues of antilopes. Ugly.
Tenés que ver cómo está decorado. Re kitch. Perlas, antigüedades, estatuas de antílopes. Feo.
2) A: That's a great picture. Where did you get it?
Qué buena foto. ¿Dónde la sacaste?
B: Oh, that's in Buenos Aires, next to the Women's Bridge, in Puerto Madero.
Ah, es en Buenos Aires, al lado del Puente de la Mujer, en Puerto Madero.
A: It looks great!
¡Está buenísimo!
B: Really? I thought it was a bit of an eyesore. I took the picture just to show Puerto Madero to my friends.
¿Te parece? A mí me pareció medio esperpento. Saqué la foto nomás para mostrarles Puerto Madero a mis amigos.
3) A: What do you think of the new coffee table?
¿Qué te parece la nueva mesa ratona?
B: Well... It's kind of an eyesore in this living room. All the pieces of furniture are modern and sleek, and the table is from the 18th century.
Y... es medio una aberración en este living. Todos los muebles son modernos y elegantes, y la mesita es del siglo XVIII.
Estuve mirando si eyesore se usa para referirse a las personas, pero me parece que no, que solo se usa para hablar de cosas. ¡Menos mal! Para hablar de personas muy atractivas, sí tenemos otra expresión con eye. La vemos otro día.
Are there any eyesores in your neighborhood?