Monday, 17 November 2014

Spelling Bees

¿Alguna vez se preguntaron por qué en Estados Unidos hacen esas competencias de deletreo y por qué tienen tantos seguidores, participantes y trofeos? Las primeras veces que vi algún spelling bee en una película o serie, me pareció de lo más... ridículo. ¡No le veía la gracia! ¿Les pasa lo mismo?

Primero que nada, ¿por qué se llaman spelling bees? ¿Las bees no son las abejas? Sí. Bee es abeja, pero me vengo a enterar de que bee significa otra cosa.

Bee se puede referir a un evento social, una reunión de personas que se juntan con un objetivo en particular. Por ejemplo: quilting bee (un grupo que se junta para confeccionar una colcha), sewing bee (un grupo que se junta para coser), spelling bee (un grupo que se junta para... deletrear). Igual, OJO: no es que uno pueda andar por la vida formando frases con bee. Ya hay algunas establecidas y no son de lo más comunes.

Ya sabemos por qué se le dice spelling bee a esta competencia y que no tiene nada que ver con las abejas. Ahora, ¿saben por qué son importantes o por lo menos por qué tienen sentido? Les cuento mañana.

Friday, 14 November 2014





Tell On








Tell on someone es lo que hacía este personaje de El Chavo. ¿Se acuerdan? Mandaba al frente a todos.

Tell on someone es delatarlo, o lo que nosotros llamamos "buchonear".

1) My brother would always tell on me whenever I did something bad growing up.
    Mi hermano siempre me buchoneaba/delataba cuando yo hacía algo malo cuando éramos chicos.

2) A: Mom said we shouldn't eat candy before dinner! I'm telling on you!
         ¡Mamá dijo que no comiéramos golosinas antes de cenar! ¡Le voy a decir!
     B: Don't! She will get mad at me!
         ¡No! ¡Se va a enojar conmigo!

3) A: Shouldn't you be at school now?
         ¿No tendrías que estar en la escuela ahora?
     B: Please don't tell on me! I will never skip school again.
          ¡Por favor, no me mandes al frente! No voy a volver a faltar a escondidas.

Did you tell on your friends when you were little?

Thursday, 13 November 2014




Bouncer




Bounce es "rebotar". ¿Y bouncer? ¿Qué tiene que ver con la foto? Bouncer es lo que nosotros en Buenos Aires llamamos "patovica". El grandote que está siempre en la puerta de los boliches, el sacaborrachos, el de seguridad. Al igual que "patovica", bouncer en inglés es una palabra súper informal para hablar del oficio de estos muchachos. Palabras más neutras serían doorman o security man. No sé si bouncer viene de "rebotar" o si es una casualidad el hecho de que uno en español diga que un patovica lo puede rebotar (no dejar pasar) a uno. Sea como fuere, la imagen visual ayuda, ¿verdad?

Wednesday, 12 November 2014


A Walk in the Park

¿Cómo definirían ustedes una caminata por el parque? Bueno, en inglés, es una expresión que significa que algo es muy fácil de hacer, y hasta placentero.

¿¿Cómo se usa?? Así:

1) A: How was the math test?
     B: A walk in the park.
     A: Really? That easy?
    
2) A: Are you going to take that job?
     B: I need the money, don't I?
     A: I know but... it's not exactly a walk in the park.

3) A: I heard you took up Spanish. What's it like?
     B: I thought it was going to be a walk in the park because I already know some French but I was wrong! It's pretty hard.

¿Cómo traducirían esto de a walk in the park? Creo que depende un poco de cada caso, ¿verdad? Para los ejemplos anteriores, yo diría algo como 1) Una pavada/Pan comido/Lo hice con los ojos cerrados; 2) no es lo más placentero del mundo; 3) una pavada.

También se puede hablar de que algo es un picnic, o mejor dicho, que no lo es, con el mismo sentido.

4) Being a single mother is no picnic!
    ¡Ser madre soltera no es ningún chiste/para nada divertido!

¿Se les ocurren más ejemplos? ¿Hay algo de su vida que para ustedes sea a walk in the park
    

Tuesday, 11 November 2014


Patas de...

¿cuervo?





Las patas de la foto son patas de gallo. Las patas del gallo son las patas del gallo en cualquier idioma, pero las otras patas de gallo, esas arruguitas que, mal que nos pese, empiezan a asomar al costado de los ojos a cierta edad, en inglés, no son patas de gallo sino... ¡patas de cuervo!

Crow's feet. Esta expresión también la aprendí mirando la serie estadounidense How I Met Your Mother. En uno de los capítulos, un personaje muy coqueto se pone nervioso porque la situación de estrés que está viviendo le va a sacar patas de gallo. Uno de los amigos ganó una apuesta que le permite darle una cachetada, y no saber cuándo la va a recibir lo hace estremecerse cada cinco minutos.

Just slap me and get it over with! All this flinching can't be good for my skin. I'm getting crow's feet. Crow's feet!

¡Pegame la cachetada de una vez y terminemos con esto! Todo este estremecimiento me va a hacer mal a la piel. Me están saliendo patas de gallo. ¡Patas de gallo!

Any tips on how to get rid of them/avoid them? Please... Leave a comment.


Monday, 10 November 2014



Run out of


(Just when I was running out of ideas...)






Justo cuando se empezaban a terminar las ideas... me acordé de este phrasal verb ¡que significa eso! To run out of something es quedarse sin algo porque se nos terminó.

1) We'll stop at the next gas station. I'm running out of gas.
     Vamos a parar en la próxima estación de servicio. Me estoy quedando sin nafta.

2) Please, go do your homework. I've asked you 5 times already. I'm running out of patience here.
    Por favor, andá a hacer tu tarea. Ya te lo pedí 5 veces. Se me está terminando la paciencia.

3) Thank you for joining our creative team. We need an extra head, as we're running out of ideas.
     Gracias por unirte a nuestro equipo creativo. Necesitamos una cabeza más, ya que se nos están terminando las ideas.

4) Can you go to the store? I'm afraid we've run out of toilet paper...
    ¿Podés ir a comprar? Me temo que nos quedamos sin papel higiénico...

Podemos seguir agregando ejemplos como estos todo el día, pero mejor, veamos si la próxima oración tiene un phrasal verb o no.

5) A: What is the first thing you have to do if the house is on fire?
     B: Run out of it!

Aquí también tenemos la combinación de palabras run + out + of (something), pero en este caso, no estamos frente a un phrasal verb sino a un verbo (run) y un circunstancial de lugar. ¿Ven la diferencia? Si no la ven y necesitan ayuda, pueden dejar un mensaje.

Friday, 7 November 2014




????





Anoche, mirando la serie How I Met Your Mother, descubrí otra forma de decirle a la panza.

Hay muchas panzas entre nosotros: la panza chata, la panza de cerveza, la panza de embarazada, la panza de los nenes, la pancita. No sé si es el tema más interesante o el más agradable, pero a mí se me hace bastante curioso y por eso me pareció buena idea incluirlo en el blog.

Entonces, palabras para la "panza":

1) Panza chata = Flat stomach

I'm avoiding carbs these days. I want to have a flat stomach this summer.
Estoy evitanndo los carbohidratos estos días. Quiero tener la panza chata en verano.

2) Panza de cerveza = Beer belly / Beer GUT (esta es la que aprendí ayer en la serie)

A: You need to get on a diet. Look at your belly!
     Tenés que hacer dieta. ¡Mirá esa panza!
B: This is my beer belly/gut and I'm proud of it!
     Es mi panza de cerveza, ¡y estoy orgulloso de ella!

3) Panza de embarazada, panza que sobresale en general = Belly

A: How far along are you? Look at the size of your belly!
     ¿De cuánto estás? ¡Mirá esa panza!
B: Yeah, I'm 8 months pregnant.
     Sí, estoy de 8 meses.

4) Informal = Tummy

Tummy es una palabra más informal y cariñosa para hablar de la panza. Por ejemplo, los nenes en general dicen My tummy hurts cuando les duele la panza (en vez de decir stomach), pero también los cirujanos plásticos hablan de tummy tuck para hablar de las abdominoplastias, que no tienen nada que cariñosas.

Ya que estamos hablando de panzas, vale mencionar que los rollitos de los costados de la cintura también tienen su nombre informal y cariñoso en inglés. Se llaman love handles. Qué simpático, ¿verdad? Me parece que en español, a esa parte del cuerpo, cuando es protuberante, se le da nombres más que nada despectivos.

Entonces, panza puede ser stomach, belly, gut, tummy, según de qué panza se esté hablando y a veces también quién esté hablando de la panza. Otra palabra para una panza protuberante es pot belly. Yo solo conocía esa, y lo de beer gut fue todo un descubrimiento. Otra razón para seguir alentando a los alumnos y a los curiosos del inglés a mirar películas y series en inglés.


Do you have a beer gut?? You don't have to tell us.