Monday 18 May 2015





Bland?







¿Creen que esta foto representa realmente la palabra bland? En defensa de estos maravillosos turrones blandos, diré que NO, esto no es bland.

Bland no es "blando", aunque suene parecido. Bland es ¡insulso! Soso, aburrido. Se usa tanto para comidas como para situaciones, música, gente. Veamos algunos ejemplos:

1) A: Have you tried this new tomato sauce?
         ¿Probaste esta salsa de tomate nueva?
    B: Yeah. I have to say it's kind of bland. It's not as tasty as the label says.
         Sí. Tengo que decir que bastante sosa. No es tan sabrosa como dice la etiqueta.

2) A: How's the soup?
         ¿Qué tal la sopa?
     B: Rather bland, actually. Can I have the salt?
          La verdad, bastante sosa. ¿Me pasás la sal?
3) A: So, what do you think of my friend Susan?
         ¿Y? ¿Qué te pareció mi amiga Susan?
    B: Don't take this the wrong way, but she seems kind of bland... She has no interests, no likes or dislikes... I don't know.
         No lo tomes a mal pero parece bastante insulsa... No tiene ningún interés, no le gusta ni le disgusta nada... Qué sé yo.

4) I can't stand supermarkets and their bland elevator music.
    No me banco los supermercados y su música aburrida de ascensor.

Hasta acá, como ven, vimos bland usado con connotación negativa. Pero bland también puede tener connotación positiva (me acabo de enterar).

Bland puede usarse para hablar de clima suave y agradable:

5) A bland breeze blew over the street.
    Por la calle, sopló una agradable/suave briza.

Y también se puede hablar de bland manners, a bland smile: afable.

Sea como fuere, recuerden que bland no es "blando", sino (más que nada) insulso, aburrido, sin sabor, soso. ¿Y "blando"? Eso sería soft.

No comments:

Post a Comment