Wednesday, 13 November 2013


Journey

Ayer vimos la diferencia entre travel (verbo, "viajar") y trip (sustantivo, "viaje"). También les dije que hoy veríamos un false friend relacionado con los viajes, y es journey.
Lo primero que pensamos cuando vemos journey es "Debe significar jornada". ¡Pero no! Journey es un sinónimo de trip; es decir que también significa "viaje". ¿Cuál es la diferencia entre journey y trip, o cuándo usamos uno y cuándo usamos otro? Distintas autoridades tienen distintas respuestas para esta pregunta, pero yo me quedo con la de la BBC:

Journey (plural, journeys, NOT journies): Un journey es un viaje en una dirección a un lugar, entendido como el tramo y/o el tiempo que lleva recorrerlo.

Ejemplos:

-The journey from Buenos Aires to La Plata used to take 3 hours before the highway was built.
  El viaje/tramo/trayecto de Buenos Aires a La Plata tardaba 3 horas antes de que hicieran la autopista.

- A: Did you take long to get home with all the demonstrations?
  A: ¿Tardaste mucho en llegar a tu casa con todas las manifestaciones?
  B: Oh, yeah. The journey home was impossible!
  B: Uf, sí. ¡El viaje a mi casa fue imposible!

Un trip, en cambio, suele implicar más de un journey. Suele ser ir de un lugar a otro describiendo más de un trayecto (que sería el journey). Según vi en distintos foros, hay personas que dicen que en algunos casos, se puede usar trip o journey de manera intercambiable. Como nosotros no somos hablantes nativos, les recomiendo que we stay on the safe side (que vayamos a lo seguro) y usemos journey para hablar de trayectos o tramos (entendidos como la distancia y/o el tiempo en trasladarnos de un lugar a otro) y trip para hablar de viajes en general.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email. Have a safe journey home today after work!


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive