Tuesday, 11 June 2013

Born with a silver spoon...

La expresión de hoy es to be born with a silver spoon in your mouth. La traducción literal es "nacer con una cuchara de plata en la boca". No tiene mucho sentido, ¿verdad? Es que, como decimos siempre, las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar de manera literal. Hay que buscar el equivalente funcional, y el equivalente en español es "nacer en cuna de oro". Ahora, veamos algunos ejemplos:

1) Sam has never had to work in his life. He was born with a silver spoon in his mouth, you know...
    Sam nunca tuvo que trabajar. Nació en cuna de oro, viste...

2) I've been working since I was 16 years old. I wasn't born with a silver spoon in my mouth!
    Trabajo desde los 16 años. ¡No nací en cuna de oro!

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí!

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive