Wednesday, 6 March 2013




Cheer up!



Un poquito más tarde que lo usual, pero seguro, les traigo un phrasal verb más alegre que el de ayer, que fue break up. El phrasal verb de hoy es cheer up!

   Cheer solito, sin la preposición up, significa mostrar entusiasmo o apoyo mediante alguna exclamación, como cuando alentamos a alguien en una competencia, o cuando nos ponemos contentos por algo y lo demostramos. Según el caso, se puede traducir como "alentar" o "festejar" (seguramente tiene más traducciones según el contexto y el caso, ojo). Veamos unos ejemplos:


-As the runners were coming to the finish line, people came closer to cheer them.

 A medida que los corredores se acercaban a la meta, la gente se acercaba para alentarlos.


-The people cheered when the firemen arrived to the burning house.

 La gente festejó la llegada de los bomberos a la casa en llamas.


   Ahora bien, volviendo al phrasal verb cheer up. ¿Qué significa y cómo se usa? Significa "animar", "levantar el ánimo", "alegrar" (también "alegrarse"). Su uso quedará más claro con otro ejemplo:


-I gave him a gift to cheer him up.

 Le di un regalo para animarlo/alegrarlo/levantarle el ánimo.


   Y es muy común encontrarlo como expresión “suelta”, para dar ánimo a alguien:


-What’s with the long face? Cheer up! It’s a beautiful day!

 ¿Por qué esa cara? ¡Arriba el ánimo! ¡Es un día hermoso!


   Queda así saldada la deuda de traerles un phrasal verb más alegre. ¿Habrán quedado claros el uso y el significado de cheer up? Pueden dejar sus dudas y/o comentarios, o ir con el viejo y querido diccionario. ¡No se queden con la duda! Mañana veremos cómo expresar duda con una expresión idiomática.

* Ilustración de http://explodingdog.com/title/cheerup.html
  



No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive