Monday, 25 March 2013

He's
hitting the roof!


El post de hoy nada tiene que ver ni con construcción ni con autos, pero sí con ¡ataques de furia!

La expresión idiomática que veremos hoy es hit the roof. Su traducción literal es "golpear el techo", pero como ya hemos visto, para interpretar correctamente estas expresiones idiomáticas, su traducción en la gran mayoría de los casos no puede ser literal. Una traducción válida, equivalente en español sería "poner el grito en el cielo". Veamos algunos ejemplos de cómo y en qué situaciones usar hit the roof.

1) John took his mother's car out without permission. When his mother finds out, she's going to hit the roof!
    Juan se llevó el auto de la madre sin permiso. Cuando la madre se entere, ¡va a poner el grito en el cielo!

2) My father found out I failed all my tests at school. God, he hit the roof!
    Mi papá se enteró de que desaprobé todos los exámenes de la escuela. ¡Vaya si puso el grito en el cielo! / ¡Sí que se enojó!

Nótese que esta expresión idiomática no suele usarse en tiempo progresivo (present continuous).

Entonces, hit the roof = poner el grito en el cielo. Eso no quiere decir que hit the roof no se pueda usar literalmente. El hombre de la foto, por ejemplo, is hitting the roof of the car (está golpeando el techo del auto). Y ya que estamos, recordemos que mientras que en español, al techo de afuera y al techo de adentro (el cielo raso) lo llamamos de la misma manera, en inglés es importante tener en cuenta que el techo de afuera es roof, y que el de adentro, el cielo raso, es ceiling. Y recordemos también que el verbo hit (golpear) es irregular: no cambia para ningún tiempo. El presente es hit, el pasado es hit y el participio también es hit. Piece of cake!

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive