Tuesday, 29 April 2014



Through
thick
and 
thin





En las buenas y en las malas, contra viento y marea, de manera incondicional. La expresión through thick and thin significa eso, y se usa para hablar de relaciones humanas, ya sean amorosas, de amistad o incluso hasta de trabajo. La foto es graciosa porque toma los sentidos de thick (grueso, gordo) y thin (delgado) de manera literal. Pero la expresión se va a referir a "las buenas y las malas". En general, se usa con be o stay together adelante. Veamos ejemplos:

1) A: How long have you and Mary been friends?
    A: ¿Cuánto hace que son amigas con María?
    B: Oh, a long time. We've been together through thick and thin.
    B: Uf, mucho tiempo. Hemos pasado de todo juntas. / Estuvimos juntas en las buenas y en las malas.

2) A: You're leaving our company? We need you with us to face this crisis!
    A: ¿Te vas de la empresa? ¡Te necesitamos acá para enfrentar esta crisis!
    B: I'm sorry. You know I've been with this company through thick and thin, but you haven't paid me for two months and I have a family to support.
    B: Perdón. Ustedes saben que los acompañé/banqué en todas (las buenas y las malas), pero hace dos meses que no me pagan y tengo una familia que mantener.

3) A: I really admire how you and Joe have stayed together through thick and thin all these years.
     A: La verdad que re admiro cómo vos y José estuvieron juntos en las buenas y en las malas/contra viento y marea todos estos años.
     B: That's marriage. In sickness and in health, in richness and in poorness, you know.
     B: Estar casado es así. En la salud y en la enfermedad, en la riqueza y la pobreza, viste.

Les dejo un video del que todos están hablando últimamente y donde justito una de las entrevistadas usa esta expresión. La expresión aparece en el minuto 3:30, pero todo el video es entretenido y agradable y es una buena práctica de listening skills.



También en https://www.youtube.com/watch?v=f8cwSoPN0Io

¿Se les ocurren más ejemplos? Ya saben que pueden dejarlos con dudas y/o comentarios más abajo.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive