Monday, 21 April 2014
La entrada de hoy se la dedicamos a esta expresión: Finders keepers. Es una expresión que más que nada dicen los chicos. Cuando la dice un adulto, suena infantil y hasta se puede usar en tono cómico. Quiere decir que si uno encuentra algo tirado por ahí o sin dueño, tiene derecho a quedárselo. Es una especie de "canté pri" o "el que se fue a Sevilla perdió su silla", pero esa traducción no va en todas las situaciones. Otra traducción que veo que circula por Internet es "El que lo encontró se lo quedó". Es muy simpática con la rima y todo, pero no es una frase hecha de nuestro idioma, como sí lo es finders keepers en inglés, ¿verdad?
Sea como fuere y aunque no tengamos una traducción exacta de la expresión por donde se la mire, veamos cómo se usa esta finders keepers.
1) A: Mmm, cake!
A: Mmm, ¡torta!
B: That's your sister's. She's saving it for when she comes back.
B: Es de tu hermana. Se lo está guardando para cuando vuelva.
A: Finders keepers, losers weepers!
A: El que se fue a Sevilla (perdió su silla)...
2) A: That's a lovely skirt you found in the sales bin. I think Mary was looking for something like that.
A: Qué linda pollera encontraste en el canasto de ofertas. Creo que María estaba buscando algo así.
B: Finders keepers! I'm taking it.
B: ¡Canté pri! Me la llevo.
3) A: Whose pen is this? Hello? Has anybody lost a black pen?
A: ¿De quién es esta lapicera? ¿Hola? ¿Alguien perdió una lapicera negra?
B: Keep it.
B: Quedátela.
A: But it's not mine!
A: ¡Pero no es mía!
B: Finders keepers.
B: Vos la encontraste, vos te la quedaste.
La expresión entera es Finders keepers, losers weepers. Weep es llorar. Entonces, el que encuentra algo se lo queda, y el que lo perdió, se embroma, básicamente. La foto es un poco... polémica, ¿no? Pero me pareció que los ayudaría a recordar esta expresión. Pueden dejar sus dudas y/o comentarios en la sección de comentarios. Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
April
(18)
- Let Go Tantos significados y usos casi como gl...
- Through thick and thin En las buenas y e...
- Get Over (something or someone) ¿Por qué es ...
- Put out El phrasal verb de la semana es put ...
- Policy El false friend de hoy es policy, y vi...
- Salad y salado (y lo que algunos no sabíamos) ...
- How do you like...? Una expresión que tiene al...
- La entrada de hoy se la dedicamos a esta expres...
- For God's sake! Esta expresión se usa p...
- Namesake Así, como en el dibujo, me quedé yo...
- Ignorance is bliss... ¿Conocen este dicho? Lit...
- By all means! By all means es una expresión...
- Hear, hear! Hace algunos meses vimos cómo se ...
- Cut (it) out Hoy les traigo una especie de d...
- Toe the line Ayer vimos que los dedos de los ...
- 1. ...
- Vase Un vase no es un vaso. ¡Tampoco es base!...
- Care Muchas son las expresiones con care (pron...
-
▼
April
(18)
No comments:
Post a Comment