Namesake
Así, como en el dibujo, me quedé yo cuando me preguntaron en una clase cómo se dice "tocayo/a". ¡Los profesores también aprendemos en clase! Tocayo/a se dice namesake (pronunciación: /ˈneɪmseɪk/).
Jane 1: Hi! What's your name?
¡Hola! ¿Cómo te llamás?
Jane 2: My name's Jane.
Me llamo Juana.
Jane 1: Mine too! We're namesakes!
¡Yo también! ¡Somos tocayas!
Namesake, me entero ahora mientras escribo esta entrada, también se usa para cuando alguien lleva el nombre de otra persona de la familia en su honor. Esto es así, según leo, más que nada en inglés estadounidense. Así, si un padre se llama John y por él le ponen el mismo nombre al hijo, el hijo sería el namesake de su papá, porque le dieron el mismo nombre en honor a su papá.
John: My name is John. I was named after my grandfather, John Smith.
Mike: Oh, so you're his namesake.
John: That's right.
¿Cómo se traduciría esto? En español, "tocayo/a" no tiene este elemento de haber recibido el nombre de otra persona de la familia especialmente. Tricky, very tricky. Nos tendríamos que poner creativos y la verdad es que hoy, ¡no tengo más tiempo!
¿Ya conocían esta palabra? ¿Y una expresión con sake, solita? ¡Para mañana!
No comments:
Post a Comment