Thursday, 24 April 2014
Policy
El false friend de hoy es policy, y viene "disfrazado" de policía pero no tiene nada que ver.
Policía se dice police (la institución) o policeman (policía varón) o policewoman (policía mujer). También existe el neutral, police officer.
¿Qué es entonces policy? ¿Política? No. Política es politics (la materia, el tema).
1) I never discuss politics in parties.
Nunca hablo de política en las fiestas.
Otra vez, entonces, ¿qué es policy? Policy es política pero en el sentido de medida, decisión, norma.
2) You can't bring your dog inside. Restaurant's policy.
No puede entrar con su perro. Política del restaurante.
3) If you want to change your ticket you have to pay $100. It's the airline's policy.
Si quiere cambiar su pasaje tiene que pagar $100. Es la política de la aerolínea.
¿Y familia política? Ahí ya nos vamos para cualquier otro lado. Otro día podemos dedicar una entrada entera a la palabra "política" y sus distintas formas en inglés.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
April
(18)
- Let Go Tantos significados y usos casi como gl...
- Through thick and thin En las buenas y e...
- Get Over (something or someone) ¿Por qué es ...
- Put out El phrasal verb de la semana es put ...
- Policy El false friend de hoy es policy, y vi...
- Salad y salado (y lo que algunos no sabíamos) ...
- How do you like...? Una expresión que tiene al...
- La entrada de hoy se la dedicamos a esta expres...
- For God's sake! Esta expresión se usa p...
- Namesake Así, como en el dibujo, me quedé yo...
- Ignorance is bliss... ¿Conocen este dicho? Lit...
- By all means! By all means es una expresión...
- Hear, hear! Hace algunos meses vimos cómo se ...
- Cut (it) out Hoy les traigo una especie de d...
- Toe the line Ayer vimos que los dedos de los ...
- 1. ...
- Vase Un vase no es un vaso. ¡Tampoco es base!...
- Care Muchas son las expresiones con care (pron...
-
▼
April
(18)
No comments:
Post a Comment