Wednesday, 30 April 2014


Let
Go

Tantos significados y usos casi como globos en la foto.... Bueno, no tantos, ¡pero muchos!

Let go puede significar "liberar", "dejar ir", "soltar", "olvidar", "despedir (de un trabajo)". ¿Se les ocurren ejemplos de cada caso? Tómense un momento para pensarlos y luego compárenlos con los de abajo.

1) Let go (of) = Soltar

1.a)
A: This is my sweater, Jenny! I'm wearing it tonight!
A: ¡Este suéter es mío, Jenny! ¡YO me lo voy a poner esta noche!
B: No!! I saw it first!!
B: ¡¡No!! ¡Yo lo vi primero!
A: Let go already!
A: ¡Soltalo de una vez!
B: I'm not giving it to you!
B: ¡No te lo voy a dar!

1.b)
Mother: Jenny, let go of that sweater now! It's your sister's.
             Jenny, ¡soltá ese suéter! Es de tu hermana.

2) Let go = Olvidar

Let the past go! Think about the future!
¡Olvidate del pasado! ¡Pensá en el futuro!

3) Let go of = Deshacerse de

Who can enjoy life when you're always angry? Here are a few helpful tips to let go of anger, starting today. 
¿Quién puede disfrutar de la vida si vive enojado? Aquí le ofrecemos consejos útiles para deshacerse de la bronca, a partir de hoy.

4) Let go = Despedirse / Alejarse / Desentenderse

A: Jen and I have been in this relationship for 5 years, but I think the last time we had a laugh was 4 years ago...

A: Jen y yo estamos juntos desde hace 5 años, pero creo que la última vez que nos reímos fue hace 4 años. 
B: Sounds like you're ready to let go.
B: Parece que ya estás para bajar los brazos / soltarle la mano / alejarte / despedirte.

5) Let someone go = Liberar / Dejar ir ; Despedir (de un trabajo)

5.a)
A: Did the police catch the thief?
A: ¿Agarró al ladrón la policía?
B: Yeah. But they let him go with a warning.
B: Sí, pero lo dejaron ir/liberaron con una advertencia.
A: Huh??
A: ¿EH?

5.b)
Employee: I won't be late or use the corporate credit card on my holidays again, sir.
                 Le prometo que no voy a llegar más tarde ni voy a usar la tarjeta de la empresa en mis vacaciones, señor.

Boss: You've been late every day and charged over 1,000 dollars on our credit card. I'm afraid we are going to have to let you go.
          Llegaste tarde todos los días y gastaste más de mil dólares con nuestra tarjeta de crédito. Me temo que te vamos a tener que dejar ir / despedir.

¡Les dije que eran muchos usos y significados! ¿Se me escapó alguno? Pueden dejar sus comentarios más abajo.


Tuesday, 29 April 2014



Through
thick
and 
thin





En las buenas y en las malas, contra viento y marea, de manera incondicional. La expresión through thick and thin significa eso, y se usa para hablar de relaciones humanas, ya sean amorosas, de amistad o incluso hasta de trabajo. La foto es graciosa porque toma los sentidos de thick (grueso, gordo) y thin (delgado) de manera literal. Pero la expresión se va a referir a "las buenas y las malas". En general, se usa con be o stay together adelante. Veamos ejemplos:

1) A: How long have you and Mary been friends?
    A: ¿Cuánto hace que son amigas con María?
    B: Oh, a long time. We've been together through thick and thin.
    B: Uf, mucho tiempo. Hemos pasado de todo juntas. / Estuvimos juntas en las buenas y en las malas.

2) A: You're leaving our company? We need you with us to face this crisis!
    A: ¿Te vas de la empresa? ¡Te necesitamos acá para enfrentar esta crisis!
    B: I'm sorry. You know I've been with this company through thick and thin, but you haven't paid me for two months and I have a family to support.
    B: Perdón. Ustedes saben que los acompañé/banqué en todas (las buenas y las malas), pero hace dos meses que no me pagan y tengo una familia que mantener.

3) A: I really admire how you and Joe have stayed together through thick and thin all these years.
     A: La verdad que re admiro cómo vos y José estuvieron juntos en las buenas y en las malas/contra viento y marea todos estos años.
     B: That's marriage. In sickness and in health, in richness and in poorness, you know.
     B: Estar casado es así. En la salud y en la enfermedad, en la riqueza y la pobreza, viste.

Les dejo un video del que todos están hablando últimamente y donde justito una de las entrevistadas usa esta expresión. La expresión aparece en el minuto 3:30, pero todo el video es entretenido y agradable y es una buena práctica de listening skills.



También en https://www.youtube.com/watch?v=f8cwSoPN0Io

¿Se les ocurren más ejemplos? Ya saben que pueden dejarlos con dudas y/o comentarios más abajo.

Monday, 28 April 2014


Get Over
(something or someone)

¿Por qué es simpática la tira de arriba? Porque hurdles significa vallas/obstáculos, y get over significa ¡superar! vallas, y otras cosas más...

Veamos cuáles, y cómo se usa este phrasal verb:

1) A: Hey, how are you? I heard you were robbed!
    A: ¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Me contaron que te robaron!
    B: Yeah, I'm just getting over the shock now.
    B: Sí, recién ahora me estoy recuperando del shock.

2) A: Hey, how are you? I heard you had the flu!
    A: ¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Me contaron que estabas con gripe!
    B: Yeah, I'm just getting over it now.
    B: Sí, recién ahora me estoy recuperando de ella.

3) A: That girl is not for you. Move on!
    A: Esa chica no es para vos. ¡Buscate otra!
    B: I can't get over her!
    B: ¡No lo puedo superar! / ¡No me puedo olvidar de ella!

4) A: Are you still mad because they didn't invite you to the movie? Get over it! It's not worth it.
    A: ¿Seguís enojada porque no te invitaron al cine? ¡Olvidate! No vale la pena.       

5) Adam: Don't fall in love with me, Jane.
    Adam: No te enamores de mí, Juana.
    Jane: Haha! Please, get over yourself.
    Juana: ¡Jaja! Por favor... no te la creas.

En el último ejemplo, get over yourself es una expresión muy informal que se le dice a alguien cuando a uno le parece que el otro tiene una opinión demasiado buena de sí y necesita que alguien le avise. ¿Se les ocurren más ejemplos? No duden de dejarlos en la sección de comentarios.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Friday, 25 April 2014


Put out

El phrasal verb de la semana es put out, que entre otras cosas significa "apagar". Se usa para apagar fuego/incendios y cigarrillos. Para apagar un aparato electrónico (o incluso una hornalla) usaremos turn off. ¡A no confundir! Veamos ejemplos.

1) A: Can you please turn off the burner? I think the soup is ready.
         ¿Podrías apagar la hornalla, por favor? Me parece que ya está la sopa.

2) A: You mustn't smoke here.
    A: Está prohibido fumar aquí.
    B: Oh, I'm sorry. I'll put my cigarette out.
    B: Huy, disculpe. Ya apago el cigarrillo.

3) Fortunately, the rangers were able to put out the fire before it spread into the forest.
     Por suerte, los guardaparques pudieron apagar el fuego/incendio antes de que se expandiera por el bosque.

Put out a fire también se puede usar figurativamente para hablar de solucionar problemas. También en español tenemos la expresión "apagar incendios".

4) A: Hey, Mike. I've a problem. Can you help me?
    A: Che, Miguel. Tengo un problema. ¿Me podrás ayudar?
    B: Sure. I've been putting out fires all morning. What's one more?
    B: Dale. Estuve apagando incendios toda la mañana. Uno más, uno menos...
    A: What do you mean?
    A: ¿A qué te referís?
    B: Well first Susan called asking for money, then John asked me to finish his paper, Alice asked me to do some errands for her... No biggie. What can I do for you?
    B: Bueno, primero, Susana llamó para pedir plata; después, Juan me pidió que le termine el trabajo; Alicia me pidió que le hiciera unos trámites. Nada grave. ¿En qué te puedo ayudar?

What do firefighters do? They put out fires.
 ¿Qué hacen los bomberos? Apagan incendios.

¿Que "bombero" no era fireman? Sí, pero como en las últimas décadas se empezaron a incorporar mujeres en los cuarteles, en inglés se adoptó el término firefighter, que es neutral.

El phrasal verb put out tiene más significados que este. Para verlos, les recomiendo consultar un buen diccionario bilingüe. Pueden hacer click aquí.


Thursday, 24 April 2014



Policy

El false friend de hoy es policy, y viene "disfrazado" de policía pero no tiene nada que ver.

Policía se dice police (la institución) o policeman (policía varón) o policewoman (policía mujer). También existe el neutral, police officer.

¿Qué es entonces policy? ¿Política? No. Política es politics (la materia, el tema).

1) I never discuss politics in parties.
    Nunca hablo de política en las fiestas.

Otra vez, entonces, ¿qué es policy? Policy es política pero en el sentido de medida, decisión, norma.

2) You can't bring your dog inside. Restaurant's policy.
     No puede entrar con su perro. Política del restaurante.

3) If you want to change your ticket you have to pay $100. It's the airline's policy.
    Si quiere cambiar su pasaje tiene que pagar $100. Es la política de la aerolínea.

¿Y familia política? Ahí ya nos vamos para cualquier otro lado. Otro día podemos dedicar una entrada entera a la palabra "política" y sus distintas formas en inglés.


Wednesday, 23 April 2014


Salad
y salado
(y lo que algunos no sabíamos)




Salad no es salado: ¡es ensalada! Supongo que todos lo sabíamos, pero es bueno recordarlo. ¿Y cómo decimos entonces "salado"? Hasta hace poco, yo pensaba que era salty (pronunciación:  /ˈsɔːltɪ/). En un punto, lo es:

1) A: Your pressure is really high. You shouldn't have any salty snacks.
    A: Tenés la presión muy alta. No deberías comer snacks salados.

Salty significa "que tiene sal". Pero no necesariamente se usa para hablar de platos salados como en el siguiente ejemplo:

2.a) A: ¿Querés torta?
       B: No, gracias. Voy a seguir con el queso. Me gusta más lo salado.

¿Qué palabras usaríamos en inglés para ese "salado"?
  
Savory (pronunciación:  /ˈseɪvərɪ/).

2.b) A: Would you like some cake?
       A: ¿Querés torta?
       B: No, thank you. I'll stick to the cheese. I prefer savory food.
       B: No, gracias. Voy a seguir con el queso. Me gusta más lo salado.

3) A: Do you like cooking?
    A: ¿Te gusta cocinar?
     B: I sure do! I like baking sweet things though. I don't really enjoy cooking savory dishes.
     B: ¡A full! Pero me gusta cocinar cosas dulces. No me gusta mucho cocinar salado.

Savory (en inglés británico se escribe savoury) también puede significar "sabroso", "rico", lleno de sabor:

4) A: What's in this chicken pie? It's really savory!
    A: ¿Qué tiene este pastel de pollo? ¡Está muy sabroso!

Y entonces... ¿qué hacemos con tasty? Tasty también significa sabroso, rico, y se puede aplicar a cualquier tipo de plato, mientras que savory se usa más para platos salados, y de hecho, se usa más en inglés británico que americano.

Entonces:

salad = ensalada
salty = salado (que tiene sal)
savory = salado (que tiene gusto salado)
savory = sabroso, gustoso (que tiene mucho sabor; para platos salados; + británico)
tasty =  sabroso, gustoso, para todo tipo de platos (+ americano)

Are you a big fan of savory dishes or do you have a sweet tooth?



 

Tuesday, 22 April 2014


How do you like...?

Una expresión que tiene al menos dos significados es
How do you like ____ ? 

¿De qué estoy hablando?

Podemos decir How do you like lo que sea (your coffee, your tea, your men) para preguntarle a alguien cómo le gusta el café (con o sin leche) o el té (con azúcar o edulcorante) o los hombres o las mujeres (inteligentes, altos/as, ambiciosos/as), etc.

1) A: Would you like some coffee?
    A: ¿Querés café?
     B: Sure.
     B: Dale.
     A: How do you like it/your coffee?
     A: ¿Cómo te gusta/lo tomás? 
     B: Uh... black, thanks.
     B: Em.... negro, gracias.



2) A: Jerry asked me out. But he's not my type.
    A: Jerry me invitó a salir. Pero no es mi tipo.
     B: How do you like your men?
     B: ¿Cómo te gustan los hombres?/¿Qué hombres te gustan?
     A: Tall and handsome. He's short...
     A: Altos y lindos. Él es bajito...

 
3) A: Waiter! I'll have the steak, please.
    A: ¡Mozo! Un bife, por favor.
     B: How do you like it?
     B: ¿Cómo le gusta?
     A: Rare.
     A: Jugoso.

Podemos también decir How do you like lo que sea (my shoes, your new teacher, this country) para pedir una opinión sobre aquello de lo que estamos hablando.

4) A: Is this your first time in Buenos Aires?
    A: ¿Es la primera vez que viene a Buenos Aires?
     B: Yes, it is.
     B: Sí.
     A: How do you like it so far? 
     A: ¿Y le gusta por ahora? / ¿Y le está gustando? / ¿Qué le parece hasta ahora?
     B: Oh, I'm loving it.
     B: Ay, sí. Me encanta.

5) A: Is that a new dress?
    A: ¿Ese vestido es nuevo?
     B: Yeah. How do you like it?
     B: Sí. ¿Te gusta?
     A: It looks great on you.
     A: Te queda bárbaro.

6) A: So, you've been to Vietnam! How did you like it there?
    A: ¡Así que estuviste en Vietnam! ¿Qué tal? / ¿Te gustó? 
     B: It was... different.
     B: Estuvo... diferente.


How do you like this blog? I hope you will say: Very much!

¿Y How do you like them apples? Eso sí que ya no se puede interpretar de manera literal. Pronto veremos de qué se trata.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.


Monday, 21 April 2014


La entrada de hoy se la dedicamos a esta expresión: Finders keepers. Es una expresión que más que nada dicen los chicos. Cuando la dice un adulto, suena infantil y hasta se puede usar en tono cómico. Quiere decir que si uno encuentra algo tirado por ahí o sin dueño, tiene derecho a quedárselo. Es una especie de "canté pri" o "el que se fue a Sevilla perdió su silla", pero esa traducción no va en todas las situaciones. Otra traducción que veo que circula por Internet es "El que lo encontró se lo quedó". Es muy simpática con la rima y todo, pero no es una frase hecha de nuestro idioma, como sí lo es finders keepers en inglés, ¿verdad?

Sea como fuere y aunque no tengamos una traducción exacta de la expresión por donde se la mire, veamos cómo se usa esta finders keepers.

1) A: Mmm, cake!
    A: Mmm, ¡torta!
    B: That's your sister's. She's saving it for when she comes back.
    B: Es de tu hermana. Se lo está guardando para cuando vuelva.
    A: Finders keepers, losers weepers!
    A: El que se fue a Sevilla (perdió su silla)...

2) A: That's a lovely skirt you found in the sales bin. I think Mary was looking for something like that.
    A: Qué linda pollera encontraste en el canasto de ofertas. Creo que María estaba buscando algo así.
    B: Finders keepers! I'm taking it.
    B: ¡Canté pri! Me la llevo.

3) A: Whose pen is this? Hello? Has anybody lost a black pen?
    A: ¿De quién es esta lapicera? ¿Hola? ¿Alguien perdió una lapicera negra?
     B: Keep it.
     B: Quedátela.
     A: But it's not mine!
     A: ¡Pero no es mía!
     B: Finders keepers.
     B: Vos la encontraste, vos te la quedaste.

La expresión entera es Finders keepers, losers weepers. Weep es llorar. Entonces, el que encuentra algo se lo queda, y el que lo perdió, se embroma, básicamente. La foto es un poco... polémica, ¿no? Pero me pareció que los ayudaría a recordar esta expresión. Pueden dejar sus dudas y/o comentarios en la sección de comentarios. Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.


Wednesday, 16 April 2014




For
God's
sake!



 

Esta expresión se usa para expresar exasperación o sorpresa. Es como cuando, en español, decimos "¡Por Dios!".


¿Ejemplos?

 1) A: For God's sake! What happened to your face?
    A: ¡Por Dios! / ¡Dios mío! ¿Qué te pasó en la cara?
    B: Isn't it obvious? I got into a fight!
    B: ¿No es obvio? ¡Me agarré a piñas!

2) A: Are we there yet? How much longer? Are we getting close? What time are we getting there?
    A: ¿Ya llegamos? ¿Cuánto falta? ¿Estamos cerca? ¿A qué hora vamos a llegar?
    B: For God's sake, please stop asking. We will get there when we get there! Relax!
    B: ¡Por el amor de Dios! Dejá de preguntar. ¡Vamos a llegar cuando lleguemos! ¡Relajate!

Una variante es For heaven's sake! Sake solito significa bien, interés. Por eso, también se lo ve en expresiones como for your own sake.

3) A: You can't eat junk every day. You need to start eating right. For your own sake.
    A: No podés comer chatarra todos los días. Tenés que empezar a comer bien. Por tu propio bien.

4) Sally was not playing well. She finally quit for the sake of the team.
    Sally no estaba jugando bien. Finalmente renunció por el bien del equipo.

5) Let me rephrase that, for the sake of clarity.
    Voy a expresarlo de otro modo, para mayor claridad/que sea más claro.

¡Feliz semana santa y felices pascuas! Que coman muchos huevos y roscas y todo lo que les guste pero con moderación, for your own sake.

Tuesday, 15 April 2014



Namesake

Así, como en el dibujo, me quedé yo cuando me preguntaron en una clase cómo se dice "tocayo/a". ¡Los profesores también aprendemos en clase! Tocayo/a se dice namesake (pronunciación:  /ˈneɪmseɪk/).

Jane 1: Hi! What's your name?
           ¡Hola! ¿Cómo te llamás?

Jane 2: My name's Jane.
           Me llamo Juana.

Jane 1: Mine too! We're namesakes!
           ¡Yo también! ¡Somos tocayas!

Namesake, me entero ahora mientras escribo esta entrada, también se usa para cuando alguien lleva el nombre de otra persona de la familia en su honor. Esto es así, según leo, más que nada en inglés estadounidense. Así, si un padre se llama John y por él le ponen el mismo nombre al hijo, el hijo sería el namesake de su papá, porque le dieron el mismo nombre en honor a su papá.

John: My name is John. I was named after my grandfather, John Smith.
Mike: Oh, so you're his namesake.
John: That's right.

 ¿Cómo se traduciría esto? En español, "tocayo/a" no tiene este elemento de haber recibido el nombre de otra persona de la familia especialmente. Tricky, very tricky. Nos tendríamos que poner creativos y la verdad es que hoy, ¡no tengo más tiempo!

¿Ya conocían esta palabra? ¿Y una expresión con sake, solita? ¡Para mañana!

Monday, 14 April 2014

Ignorance is bliss...

¿Conocen este dicho? Literalmente, se puede traducir a "La ignorancia es una bendición" o "Bendita sea la ignorancia" o "Bendito sea no saber". Ignorance es ignorancia, y bliss es bendición.

La expresión se usa para expresar nuestros sentimientos ante una situación en la que es mejor no saber del todo.

¿¿¿  ???

Veamos ejemplos:

1) A: We went to a sausage factory with my school this morning.
    A: Hoy a la mañana fuimos a una fábrica de salchichas con la escuela.
     B: And? How was it?
     B: ¿Y? ¿Qué tal estuvo?
    A: Well... let's just say that ignorance is bliss...
    A: Bueno... digamos que mejor no saber....

Más vale no saber cómo se hacen las salchichas, ¿entienden?

2) A: Mary was so happy with Mike, and then she found out he was married!
    A: María estaba re contenta con Miguel, y ¡de pronto se enteró de que estaba casado!
     B: I know. Sometimes, ignorance is bliss, huh?
     B: Sí, ya sé. A veces, mejor no saber, ¿no?
     A: What do you mean?
     A: ¿Qué querés decir?
     B: Well, she might be better off not knowing that.
     B: Bueno, que podría estar mejor sin saberlo.
     A: I beg to differ.
     A: No estoy de acuerdo.

3) A: Don't you want to know if your wife is cheating on you?
    A: ¿No querés saber si tu esposa te está engañando?
     B: Actually, no. We're doing great now, you know? Ignorance is bliss.
     B: La verdad, no. Estamos re bien ahora, ¿viste? Mejor ni saber.

Y ahora, vamos a la foto. Es de la película Matrix. ¿La vieron? Espero que sí, porque si no, les voy a arruinar parte de la trama. Como recordarán, en esta película, la realidad como la conocemos nosotros es una realidad simulada por computadoras. Por ejemplo, cuando uno siente frío o tiene hambre, es porque la computadora, la matrix, le dice a nuestro cerebro que hace frío o que tenemos que comer. La humanidad está dormida bajo el mando de la matrix pero hay un pequeño grupo de humanos que se dieron cuenta de cómo está funcionando el mundo y viven escondidos y mal, con frío y hambre, planeando derrotar a las máquinas y liberar a los humanos de su poder. En la escena que vamos a ver ahora, el hombre que se está comiendo la carne es uno de esos humanos que saben la verdad de cómo funciona el mundo pero es un "arrepentido", que prefiere vivir dormido y bajo el dominio de la matrix con tal de volver a vivir su vida como era antes. Entonces, decide aliarse con los malos para derrotar a la resistencia, a cambio de que le "devuelvan" la vida que él conocía, donde podía tomar sol, respirar aire fresco y comerse un bife, aunque nada de eso fuera realmente real. ¡Uf! Nunca había tratado de explicar la trama de la película. Es agotador y ni siquiera puedo estar segura de que lo logré. Sea como fuere, miren la escena, donde se usa la expresión de hoy: ignorance is bliss.




También en https://www.youtube.com/watch?v=l5y68ErffgM

Bad guy: Do we have a deal, Mr. Reagan?
              ¿Tenemos un trato, Sr. Reagan?

Mr. Reagan: You know? I know this steak doesn't exist. I know that when I put it in my mouth the matrix is telling my brain that it is juicy and delicious. After 9 years... You know what I realize? Ignorance is bliss.
                     ¿Sabe qué? Yo sé que este bife no existe. Yo sé que, cuando me lo meto en la boca, la matrix le dice a mi cerebro que está jugoso y riquísimo. Después de 9 años... ¿sabe de qué me doy cuenta? Es mejor no saber.

Bad guy: Then we have a deal!
                Entonces, ¡tenemos un trato!

Mr. Reagan: I don't wanna remember nothing. NOTHING. You understand? And I wanna be rich. Someone important... Like an actor.
                      No quiero acordarme de nada. NADA. ¿Me entiende? Y quiero ser rico. Alguien importante. Como un actor.

Bad guy: Whatever you want, Mr. Reagan.
                 Lo que usted quiera, Sr. Reagan.



Friday, 11 April 2014


 By all means!

By all means es una expresión que se usa en general para dar permiso, para dar el OK a algo. No es ni muy formal ni muy informal. Pueden usarla tranquilos. Veamos cómo.

1) A: Can I use your bathroom?
    A: ¿Te puedo usar el baño?
    B: By all means! It's right there on the left.
    B: ¡Pero faltaba más!/¡Claro que sí! Está ahí a la izquierda.

2) A: I'll eat the last piece of pie if you agree. I'm starving!
    A: Si te parece bien, me voy a comer la última porción de tarta. ¡Estoy muerta de hambre!
    B: By all means! Do!
    B: ¡Por supuesto! ¡Comela!

By all means es como decir certainly, sure, yes, absolutely. Según el contexto, se puede traducir de distintas maneras, pero el significado sigue siendo el de dar el OK.

3) If you can fix this TV, by all means keep it. We are buying a new one.
    Si podés arreglar esta tele, quedátela, absolutamente. Nosotros vamos a comprar una nueva.

4) I'll be out of town for Christmas, but I will try to go to your New Year's dinner, by all means!
    No voy a estar para Navidad, pero voy a intentar ir a tu cena de Año Nuevo, ¡sin duda!

Ahora, un poco de humor irónico de la mano de una de mis actrices favoritas, Meryl Streep, en The Devil Wears Prada.




"Movete a velocidad glacial nomás/te pido/por favor/con comodidad/con confianza, sabés que me fascina."




Thursday, 10 April 2014


Hear, hear!

Hace algunos meses vimos cómo se dice brindis o brindar. Lo que no vimos fue qué se dice cuando se brinda. En español, decimos "¡Salud!" y en inglés... ¿qué se dice?

Una de las expresiones es Cheers!, pero también tenemos esta otra: Hear, hear! La diferencia entre la primera y la segunda es que la segunda, hear hear, un poco más formal y definitivamente más británica, se dice en señal de aprobación de lo que se acaba de oír, y por eso se usa en general para proponer un brindis tras el discurso de alguien. Por ejemplo, en una boda anglosajona, donde se usa mucho que el padrino dé un discurso en un momento de la fiesta, la gente suele decir hear hear cuando termina y todos brindan.

Muchos confunden, con justa razón, la expresión hear hear con here here. ¡Las dos se pronuncian igual! Pero según investigué, la correcta para brindar por lo que dijo alguien es hear hear, que vendría de hear him, hear her (escúchelo/escúchela).

Entonces, la próxima vez que quieran levantar el vaso o la copa y proponer un brindis, pueden decir cheers, pero si levantan la copa en señal de aprobación de lo que alguien acaba de decir, mejor digan Hear hear!, algo así como "Brindo por eso".

Wednesday, 9 April 2014

Cut (it) out

Hoy les traigo una especie de doble entrada, porque vamos a ver un phrasal verb y una expresión idiomática con el mismo verbo.

El phrasal verb es cut out. ¿Saben qué significa? Veamos un ejemplo.

1) I'm cutting out squares and triangles here for our geometry class.
    Estoy recortando cuadrados y triángulos para nuestra clase de geometría.

Cut out es recortar. ¿Y cut it out? Cut it out es... "¡Cortala!", algo que decimos cuando perdemos la paciencia con alguien.

2) A: I look horrible in this dress. Ohhh, I should have worn my jeans!
    A: Estoy horrible con este vestido. Ayyy, ¡me tendría que haber puesto mis jeans!
     B: Cut it out! You look great!
     B: ¡Cortala! ¡Estás re bien!

3) A: If you lend me your car, I will wash the dishes for a month. If you lend me your car, I will make everbody's bed for a week!
    A: Si me prestan su auto, lavo los platos por un mes. Si me prestan su auto, ¡hago la cama de todos por una semana!
    B: Cut it out, Jeff. You're not borrowing our car. Period.
    B: Cortala, Jeff. No vas a usar nuestro auto. Punto.

Dos ejemplos más donde se usan las mismas palabras pero con significados diferentes:

4) A: I have to bring a paper square for my geometry class tomorrow. Can I use this paper?
    A: Tengo que llevar un cuadrado de papel para mi clase de geometría mañana. ¿Puedo usar este papel? 
    B: Sure. Cut it out.
    B: Sí. Cortalo./Recortalo.

5) A: I have to bring a paper square for my geometry class tomorrow. I did ask you for it. Remember? Do you have it? Where is it now? I must have it for my class!
   A: Tengo que llevar un cuadrado de papel para mi clase de geometría mañana. Te lo pedí. ¿Te acordás? ¿Lo tenés? ¿Dónde está? ¡Lo necesito para mi clase!
    B: Cut it out! I'll do it for you in a minute.
    B: ¡Cortala! Te lo hago en un minuto.

En el ejemplo 4, cut it out es "recortalo". El it se refiere al cuadrado de papel. Y en el ejemplo 5 se trata de la expresión, "¡Cortala!". Ese it no se refiere a nada en particular. Es una expresión o frase hecha. De más está decir que esta expresión es súper informal y deben usarla con cuidado.

Lo de cut out no termina aquí, pero esto ya se puso muy largo. Otro día, otra expresión idiomática muy común y útil con cut out.

Tuesday, 8 April 2014



Toe the line

Ayer vimos que los dedos de los pies son los toes. También habrán visto alguna vez que en inglés es muy fácil convertir cualquier palabra en verbo. Sencillamente se la usa como verbo y chau. Así, toe como verbo significa "tocar, patear o marcar con los dedos de los pies". ¿Y toe the line? ¿Es nada más hacer lo que se ve en la foto?

No. Toe the line viene del área del atletismo. A los corredores se les pide que pongan el pie (más precisamente los dedos de los pies) sobre una línea de salida, como lo requieren las normas o reglas del juego. Antes, se gritaba Toe the line! cuando ahora se grita On your marks! (¡En sus marcas!).

Ese sería el sentido literal de Toe the line. ¿Cuál creen que es el figurativo? Toe the line significa cumplir con una norma o regla que se impone, actuar según lo dicta un tercero, portarse bien. Veamos cómo se usa.

1) One day you'll grow up and live somewhere else. While under my roof, you are going to have to toe the line.
     Algún día vas a crecer y vivir en otro lado. Mientras vivas bajo mi techo, vas a tener que seguir mis reglas/portarte bien.

2) A: If the minister wants to keep his job, he has to toe the line.
         Si el ministro quiere conservar su trabajo, tiene que portarse bien.
    B: What do you mean?
         ¿Qué querés decir?
    A: Well, he has to do what the president wants.
        Y, que tiene que hacer lo que quiera el presidente.

3) A: If you want to avoid trouble in this school, just toe the line.
         Si no querés tener problemas en esta escuela, portate bien/hacé buena letra.
     B: What would that be?
         ¿Y eso qué sería?
     A: Keep your hair short, wear a clean uniform, do not talk back to the teachers.
          Tenete el pelo corto, usá un uniforme limpio, no les contestes mal a los profesores.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones para usar toe the line? Pueden compartirlos en la sección de comentarios.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.



Monday, 7 April 2014

                                      1.
                                      2.
                                      3.

¿Qué nombre le pondrían a la entrada de hoy? ¿Qué ven en la foto? Pies, manos, ¡dedos! ¿Saben cómo se llaman los dedos de los pies y de las manos en inglés? Si van a decir fingers, vamos bien, pero nos faltan otros dos.

¿¿??

Empecemos con las manos. El dedo pulgar se llama thumb (pronunciación:  /θʌm/). Todos los demás dedos son los fingers. Entonces, en la mano, tenemos 1 thumb y 4 fingers. Se debate mucho sobre esta diferenciación en el idioma inglés. Están los que dicen que no tiene sentido y los que dicen que, por ejemplo, vale la pena diferenciarlos porque el pulgar no es un dedo más ya que puede hacer algo que los demás no pueden: oponérseles. Sea como fuere, tengan en cuenta que esta diferenciación, con o sin sentido, existe.

¿Y los dedos de los pies? Esos sí que no son fingers, sino toes (pronunciación: /təʊ/ ). Mañana veremos por lo menos una expresión idiomática con toes. ¿Se imaginan cuál es?


Thursday, 3 April 2014



Vase

Un vase no es un vaso. ¡Tampoco es base!, aunque se digan casi igual. Escuchen:

vase: /veɪs/ (USA)

base: /beɪs/

Nótese que en inglés británico, se pronuncia /vɑːz/.

Otro día podemos ver la diferencia en pronunciación entre la b y la v en inglés. ¡Son muy diferentes!

Por ahora, solo recuerden que vase es jarrón, y que se pronuncia de dos maneras diferentes según de qué lado "del charco" (el océano Atlántico) estemos.


Have you ever broken a vase? Leave your story in the comments section.

Tuesday, 1 April 2014

Care

Muchas son las expresiones con care (pronunciación: /kɛəʳ/). ¿Cuántos significados y/o expresiones con care conocen? Yo les traigo 8. Si conocen otras, ¡compartan!

1) Take care = Cuidate

Al igual que en español (al menos rioplatense), take care sirve como saludo cuando nos despedimos de alguien.

A: OK, I'm going home now.
     Bueno, ya  me voy a casa.
B: OK, see you tomorrow.
     Dale, nos vemos mañana.
C: Bye, take care!
    Chau, cuidate.

2) Care = Importar

Esta se ve más que nada en negativo. I don't care = No me importa.

A: Your father will kill you if he knows you took his car!
     ¡Tu padre te mata si sabe que te llevaste su auto!
B: I don't care. I can do whatever I want!
    No me importa. ¡Yo hago lo que quiero!

También I don't care = Me da igual.

A: Would you like red or white wine?
     ¿Querés vino tinto o blanco?
B: Hum... I don't care. Whichever you'd like.
    Eh... Me da igual. El que vos quieras.

 A veces, el significado de care depende un poco de la preposición que la acompañe:

3) Care about = Querer/Preocuparse (en el sentido de "pensar en alguien")

3a) Jenny is so selfish! She doesn't care about anybody but herself.
      ¡Qué egoísta que es Jenny! No piensa en /quiere a nadie más que ella.

3b) I don't want to hurt your feelings. I really care about you, man!
      No quiero lastimarte. ¡Yo te quiero, amigo!

4) Care for = Gustar / Querer (Ojo, que esta es tramposita y formal. Miren el ejemplo 4b.)

4a.) You can have my dessert. I don't really care for sweet things.
       Comete mi postre si querés. A mí no me gustan mucho las cosas dulces.

4b.) (Would you) care for a drink?
       ¿Le gustaría tomar algo?

5) Care to = Like to (formal)


    (Would you) care to join us for dinner?
    ¿Le gustaría cenar con nosotros?

6) Who cares! = ¡A quién le importa!

A: I don't want to go to the beach. I put on 2 kilos this month!
    No quiero ir a la playa. ¡Aumenté 2 kilos este mes!
B: Who cares! No one's going to notice!
    ¡A quién le importa! ¡Nadie se va a dar cuenta!

7) As if I cared / Like I care = ¿Qué me importa? / Como si me importara. (informal)

7a) A: Mary's going to be mad that we didn't invite her to the party.
          María se va a enojar porque no la invitamos a la fiesta.
     B: As if I cared / Like I care! She never invites us to her parties!
         ¡Qué me importa! ¡Ella nunca nos invita a nosotras a sus fiestas!

7b) A: John was here asking about you earlier.
      A: Juan estuvo preguntando por vos hace un rato.
      B: Like he cares.../As if he cared...
      B: ¡Como si le importara! / ¡Ni que le importara!

      A: What do you mean?
      A: ¿A qué te referís?
      B: He stood me up twice this week!
      B: ¡Me dejó plantada dos veces ya esta semana!

8) I could care less / I couldn't care less = Qué me importa / Me importa un bledo (informal)

La frase original es I couldn't care less (no me podría importar menos), pero fue evolucionando (por "mal" uso) a I could care less. Las dos significan lo mismo: ¡me importa un bledo!

A: Tomorrow's Valentine's day!
     ¡Mañana es San Valentín!
B: I'm single. I could/couldn't care less.
    Soy soltero. Qué me importa. / Me importa un pepino.

Care to leave a comment?...

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

   

Blog Archive