Steal somebody's
thunder
Thunder significa "trueno". ¿Y steal your thunder? Seguramente no significa "robarte el trueno". ¿¿Qué es eso?? No. Steal somebody's thunder es una expresión idiomática que significa "robarle atención a alguien", "robar protagonismo". ¡Ahí va!
Veamos algunos ejemplos:
1) I didn't want to announce my pregnancy last night because Mary is getting married today... I didn't want to steal her thunder.
No quise anunciar mi embarazo anoche porque hoy se casa María... No le quería robar protagonismo.
2) I told my parents about my promotion yesterday and there came my brother talking about his engagement to steal my thunder. He keeps doing that!
Ayer les conté a mis papás sobre mi ascenso y cayó mi hermano a hablar sobre su compromiso y me quitó protagonismo. ¡Siempre hace lo mismo!
Les dejo un video de Friends donde se usa esta expresión. Para los que no conocen mucho la serie, les cuento que en este capítulo Monica (la morocha) se compromete esta noche y también descubre que su hermano Ross al parecer se reconcilia con su antigua novia, Rachel (la rubia). Entonces Mónica siente que su felicidad ya no va a ser el centro de la noche y que Ross y Rachel le roban protagonismo con su supuesta reconciliación. Minuto 1:30.
También en http://www.youtube.com/watch?v=n6iko_JBD_4
Monica: I'm sorry. Apparently I've opened the door to the past!
Perdón. Aparentemente, ¡abrí una puerta al pasado!
Ross: OK, Monica, what you just saw...
Pará, Mónica, lo que acabás de ver...
Monica: Can I ask you just a little question? Why tonight?
¿Les puedo hacer una preguntita? ¿Por qué esta noche?
Rachel: What?
¿Qué?
Monica: See, I've been waiting my whole life to be engaged and, unlike some people, I have only planned on doing this once. So, you know, maybe it's selfish and I'm sorry about it but I was kind of hoping tonight could just be about that.
Bien, estuve esperando toda mi vida estar comprometida y, no como otros, planeo hacerlo solo esta vez. Así que, bueno, quizá sea egoísta y lo siento mucho pero esperaba que esta noche fuera importante solo por eso.
Ross and Rachel: Oh honey, but it is!
Linda, ¡es así!
Monica: No, it's not! Now it's about you and Ross getting back together!
No, no es así. Ahora es importante ¡porque Ross y vos están juntos de nuevo!
Rachel: What?
¿Qué?
Monica: Yes. You kind of stole my thunder.
Sí. Como que me robaron protagonismo.
Ross: We did not steal your thunder because we are NOT getting back together.
No te robamos protagonismo porque NO estamos juntos de nuevo.
Rachel: And you know, nobody even saw! We just kissed.
Además, ¡nadie nos vio! Nada más nos besamos.
Phoebe: YOU GUYS KISSED?? What does this mean? Are you getting back together? Can I sing at your wedding?
¿SE BESARON?? ¿Qué onda? ¿Están juntos de nuevo? ¿Puedo cantar en su boda?
Monica: Thunder being stolen!
¡Ahí va el protagonismo!
No comments:
Post a Comment