De gotas y camellos
La expresión idiomática de hoy es "la gota que rebalsó el vaso", pero en inglés. ¿Saben cómo es?
The last straw (that broke the camel's back). La traducción literal es "el último palito que quebró el lomo del camello". Significa lo mismo que nuestro "la gota que rebalsó el vaso". ¿Cuál es el origen de esta expresión en inglés, con los palitos y los camellos? No se sabe bien, pero se dice que tiene ecos bíblicos. ¿Por qué puse entre paréntesis la segunda parte del dicho? Porque es la parte que se usa. Ahora, veamos ejemplos de cómo se usa:
1) A: First, they wouldn't give me a raise. Then, they wouldn't pay overtime. Now they have given Mark the promotion I was supposed to get. This is the last straw! I'm quitting tomorrow.
A: Primero, no me dieron un aumento. Después, no me pagaron horas extras. Ahora, le dieron a Marcos el ascenso que se suponía que me iban a dar a mí. ¡Esta es la gota que rebalsó el vaso! Renuncio mañana.
2) A: Mom.... I crashed your car.
A: Mamá.... choqué el auto.
B: What? This is the last straw. Your grades are low, you watch TV all day, you play video games all night. This is the last straw! You're grounded.
B: ¿Qué? Esta es la gota que rebalsó el vaso. Tenés notas bajas, mirás televisión todo el día, jugás a los videos toda la noche. ¡Esta es la última gota! Estás castigado.
¿Se les ocurren más ejemplos?
Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección a Follow by Email y aprieten Submit.
No comments:
Post a Comment